龙珠GT/Dragon Ball GT/ドラゴンボールGT [DBD制作组&离谱Sub]
对应片源:[龙珠GT/Dragon Ball GT/ドラゴンボールGT][简繁外挂]
字体包下载:链接:https://pan.baidu.com/s/1veQK2q53izun6uCvgNmV1w
提取码:dk1l
字幕:简繁外挂
协助翻译:大概这么离谱
时间轴:Amor丶文天 希佩尔海军上将
查错校对:黑暗路基艾尔 希佩尔海军上将
繁化:黑暗路基艾尔
你看下这ID:黑暗路基艾尔
如果你还想不出来给你看下下面截图你应该就会明白了吧
{:4_686:}某些人连脸都不要了是吧
这是你翻译的吗,{:4_686:}查重率99.9%
直接帖原字幕发布页:https://bbs.acgrip.com/thread-4806-1-1.html。DMHY字幕组,由 LIONBING 整理补充。
前两集对比图,左边原字幕,右边dbd。
第一集:
第二集:
改个字体样式,加几行下集预告,就叫自己翻译的了是吧{:4_686:}
还有两个署名时轴,你这时轴真的改过吗?
甚至连原字幕组dmhy的tag都还在,{:4_686:}
造福龙迷,苦你一人。兄弟,你还是玩玩压制片源吧。字幕这种东西,有专门的字幕组跟你合作就搞搞,没有的话,就不用特意去搞。 黑暗路基艾尔 发表于 2022-2-4 14:12
我在BT文件的发布页面已经说明字幕来源于网络
如果论坛认为这个字幕不合适,那么请删除发布的帖子。给大家 ...
{:4_686:}笑死,你这发布页不也是含糊不清,故意误导观众、混淆视听。
重要的原组字幕组名字不列出来,你们的人员列了6行,好笑的是,时轴一点没调,也好意思署名时轴;用繁化姬也好意思署名繁化。
来源网络故意写下面小字里,就不想让人看到呗。
再说来源网络,你就可以随便用了? 不知道出处就能据为己有了?
对原字幕组一点起码的尊重都没有,实属道德败坏。
我在BT文件的发布页面已经说明字幕来源于网络https://p.sda1.dev/4/72663af37fe81daac1472934c909f29b/QQ%E6%88%AA%E5%9B%BE20220204140857.jpg
如果论坛认为这个字幕不合适,那么请删除发布的帖子。给大家造成的困扰很抱歉
Kofuki 发表于 2022-2-4 16:42
笑嘻了,就算先不谈这种情况下还挂离谱Sub的tag是否合适(显然不合适),就字幕区上传规则前三 ...
其他字幕组参与了制作,当然要挂上tag才合适
Visionary 发表于 2022-2-4 14:26
自己做的什么事儿自己心里不清楚?翻译可以烂,人品不可以坏!
解释解释为什么有的资源直接写出来禁止DBD ...
这种情况我并不清楚,其他资源的规则我也没办法干预
黑暗路基艾尔 发表于 2022-2-4 14:12
我在BT文件的发布页面已经说明字幕来源于网络
如果论坛认为这个字幕不合适,那么请删除发布的帖子。给大家 ...
自己做的什么事儿自己心里不清楚?翻译可以烂,人品不可以坏!
解释解释为什么有的资源直接写出来禁止DBD使用?自己心里没数?
请说明情况
我们离谱组协助翻译了下集预告部分 剩余部分请DBD说明情况
要在字幕制作上面搞事情 请别把我们组扯进来 Lambholl 发表于 2022-2-4 23:50
好好思考思考u2为什么禁止DBD资源
当时的表述是「字幕前面都翻译完了,但是下集预告缺少了翻译」
我们(离谱 ...
建议是趁早切割,省的把自己的名声也带坏了{:4_686:}
试想如果其他人也有发现字幕主体部分全部来自dmhy的话指不定以为是贵组盗用的呢。
我当场进行一个瓜的吃 我当场进行一个瓜的吃 我当场进行一个瓜的吃 我当场进行一个瓜的吃 我当场进行一个瓜的吃 我当场进行一个瓜的吃