TC 发表于 2015-10-15 14:16:23

境界的彼方 -I'LL BE HERE- 未来篇 / Beyond the Boundary the Movie

本帖最后由 TautCony 于 2015-11-9 12:21 编辑

境界的彼方 -I'LL BE HERE- 未来篇 / Beyond the Boundary the Movie: I'll Be Here - The Future 繁日雙語字幕

本字幕時間軸均爲手打,日文字幕爲原盤字幕OCR+校對
中文字幕爲幻之字幕組的翻譯

由於本人眼力有限,可能部分錯字沒有看出來,敬請見諒
字體下載地址:http://pan.baidu.com/s/1sjoWoWl

下載地址:

(已更新至v5,继续修错字,大概10几个吧
(v4,主要修正了日語字幕中錯字,捉住了部分漏網之魚
(v3,修正部分錯字
-------------------

另附:幻之字幕組,非自己手調
下載地址:





Enola 发表于 2018-8-7 14:53:29

引用楼主提供的繁日版本,补上自己转的简日版本,已改名适配VCB-S。

QPet 发表于 2015-11-9 13:45:46

{:6_361:}
最终版么?是最终版的话,我就去把我做的简日版本也调一下了,在你这版基础上修改的。

mxalbert1996 发表于 2015-11-8 22:11:57

v4日语字幕里有好几个ません写成まぜん的

2d-gate 发表于 2015-10-19 11:36:44


Line 1488: 麽 → 麼

TC 发表于 2015-10-18 18:46:42

stevenweng09 发表于 2015-10-18 16:35
你的v2版本

報錯..,,,, 發現裡面有簡體 (怎麼會有 Orz........


中文部分:
“話”,我修正的時候不沒注意……
“藤真…弥勤…”這個原因有點曲折,這其實是日語字幕,不小心複製過來的(而且還錯字了
日文部分:
錯字肯定有,畢竟是OCR的。
但是,就這個‘蟲’字而言,是沒有錯的
http://dimg.vim-cn.com/9e/165874b71fad21b63bb70820260a7ade6617b0.png

stevenweng09 发表于 2015-10-18 16:35:51

本帖最后由 stevenweng09 于 2015-10-18 16:38 编辑

你的v2版本

報錯..,,,, 發現裡面有簡體 (怎麼會有 Orz........

Dialogue: 0,0:47:23.82,0:47:25.02,CN_Main,,0,0,0,,{\an1}的话

Dialogue: 0,0:57:48.68,0:57:50.90,CN_Main,,0,0,0,,藤真…弥勤…


日文字幕的部分 我覺得有錯字

Dialogue: 0,0:54:23.74,0:54:29.45,JP_Main,,0,0,0,,その蟲は人に取り憑き 心の闇を引きずり出す妖夢です

蟲--->虫

stevenweng09 发表于 2015-10-16 13:15:19

TautCony 发表于 2015-10-16 07:41
样式的话,我这个是中文全程准圆。
时间轴的话纯粹是闲的蛋疼,主要是想试着加个日语字幕。
另一点就在原 ...

原來如此 ,希望有個過去篇XD這樣兩個劇場版的字幕樣式就統一了\

我星期天有時間會看過 順邊抓一下錯字 再通知你

TC 发表于 2015-10-16 07:41:31

stevenweng09 发表于 2015-10-15 23:08
你的字體樣式和幻之是一樣的嗎??
為什麼這麼辛苦自己弄軸??   幻之的軸不準確??



样式的话,我这个是中文全程准圆。
时间轴的话纯粹是闲的蛋疼,主要是想试着加个日语字幕。
另一点就在原盘下载好后我就开始动手搞了,这个时候幻之的外挂字幕还没发出来,
就算当时出了,让我就着中文的轴填日文也不会方便到哪里去。
(过去篇,如果接下来还有闲的话)

stevenweng09 发表于 2015-10-15 23:08:48

本帖最后由 stevenweng09 于 2015-10-15 23:10 编辑

你的字體樣式和幻之是一樣的嗎??
為什麼這麼辛苦自己弄軸??   幻之的軸不準確??



你有打算把過去篇字幕也弄一份嗎???


QPet 发表于 2015-10-15 15:03:01

有改变幻之的行数吗?我有点想把你这个做成简体的~
页: [1] 2
查看完整版本: 境界的彼方 -I'LL BE HERE- 未来篇 / Beyond the Boundary the Movie