境界的彼方 -I'LL BE HERE- 未来篇 / Beyond the Boundary the Movie
本帖最后由 TautCony 于 2015-11-9 12:21 编辑境界的彼方 -I'LL BE HERE- 未来篇 / Beyond the Boundary the Movie: I'll Be Here - The Future 繁日雙語字幕
本字幕時間軸均爲手打,日文字幕爲原盤字幕OCR+校對
中文字幕爲幻之字幕組的翻譯
由於本人眼力有限,可能部分錯字沒有看出來,敬請見諒
字體下載地址:http://pan.baidu.com/s/1sjoWoWl
下載地址:
(已更新至v5,继续修错字,大概10几个吧
(v4,主要修正了日語字幕中錯字,捉住了部分漏網之魚
(v3,修正部分錯字
-------------------
另附:幻之字幕組,非自己手調
下載地址:
引用楼主提供的繁日版本,补上自己转的简日版本,已改名适配VCB-S。 {:6_361:}
最终版么?是最终版的话,我就去把我做的简日版本也调一下了,在你这版基础上修改的。 v4日语字幕里有好几个ません写成まぜん的
Line 1488: 麽 → 麼
stevenweng09 发表于 2015-10-18 16:35
你的v2版本
報錯..,,,, 發現裡面有簡體 (怎麼會有 Orz........
中文部分:
“話”,我修正的時候不沒注意……
“藤真…弥勤…”這個原因有點曲折,這其實是日語字幕,不小心複製過來的(而且還錯字了
日文部分:
錯字肯定有,畢竟是OCR的。
但是,就這個‘蟲’字而言,是沒有錯的
http://dimg.vim-cn.com/9e/165874b71fad21b63bb70820260a7ade6617b0.png 本帖最后由 stevenweng09 于 2015-10-18 16:38 编辑
你的v2版本
報錯..,,,, 發現裡面有簡體 (怎麼會有 Orz........
Dialogue: 0,0:47:23.82,0:47:25.02,CN_Main,,0,0,0,,{\an1}的话
Dialogue: 0,0:57:48.68,0:57:50.90,CN_Main,,0,0,0,,藤真…弥勤…
日文字幕的部分 我覺得有錯字
Dialogue: 0,0:54:23.74,0:54:29.45,JP_Main,,0,0,0,,その蟲は人に取り憑き 心の闇を引きずり出す妖夢です
蟲--->虫 TautCony 发表于 2015-10-16 07:41
样式的话,我这个是中文全程准圆。
时间轴的话纯粹是闲的蛋疼,主要是想试着加个日语字幕。
另一点就在原 ...
原來如此 ,希望有個過去篇XD這樣兩個劇場版的字幕樣式就統一了\
我星期天有時間會看過 順邊抓一下錯字 再通知你 stevenweng09 发表于 2015-10-15 23:08
你的字體樣式和幻之是一樣的嗎??
為什麼這麼辛苦自己弄軸?? 幻之的軸不準確??
样式的话,我这个是中文全程准圆。
时间轴的话纯粹是闲的蛋疼,主要是想试着加个日语字幕。
另一点就在原盘下载好后我就开始动手搞了,这个时候幻之的外挂字幕还没发出来,
就算当时出了,让我就着中文的轴填日文也不会方便到哪里去。
(过去篇,如果接下来还有闲的话) 本帖最后由 stevenweng09 于 2015-10-15 23:10 编辑
你的字體樣式和幻之是一樣的嗎??
為什麼這麼辛苦自己弄軸?? 幻之的軸不準確??
你有打算把過去篇字幕也弄一份嗎???
有改变幻之的行数吗?我有点想把你这个做成简体的~
页:
[1]
2