tonyhsie 发表于 2021-11-20 05:36:30

我這邊調的結果,是全體字幕提前 0.02 秒
這差距不大,基本上直接使用櫻都的原始字幕,完全不調軸也可以


看了一下文章裡的圖,你的版本應該是整個延後 0.2 秒吧

這個調整幅度就有點大了
其實我是有點疑惑啦,為什麼會覺得需要全部「往後延 0.2 秒」


你確定要延後 0.2 秒字幕才對得上嗎

原始字幕的時軸,真的有差距到 0.2 秒嗎



REDO333 发表于 2021-11-20 10:27:10

本帖最后由 REDO333 于 2021-11-20 10:28 编辑

tonyhsie 发表于 2021-11-20 05:36
我這邊調的結果,是全體字幕提前 0.02 秒
這差距不大,基本上直接使用櫻都的原始字幕,完全不調軸也可以


其实是整体延后了0.1秒,因为我感觉原版字幕有点太超前了才稍微往后调的,要是你们那么在乎那零点1秒的话,我也没话说了{:12_880:}

2069562 发表于 2021-11-20 18:56:23

有人提供可编辑的外挂字幕已经非常感恩了,剩下的就是按照个人喜好DIY了。

tonyhsie 发表于 2021-11-20 19:44:14

本帖最后由 tonyhsie 于 2021-11-20 19:45 编辑

這邊提供原始字幕,以及我改過的台灣繁中字幕(提前了 0.02 秒),以供參考

原則上皆適用於櫻都原始影片,或各版本的 BDrip

foodie 发表于 2021-12-4 23:13:14

REDO333 发表于 2021-11-19 13:09
而且我一开始的时候就说了我是粗调,基本就三种调法,1种是整体平移,1种是根据OP前后和中场前后分两至四 ...

那就别挂我ID呀,搞的那么菜的轴还挂我的名,你这让别人以为我们组很菜的哎

REDO333 发表于 2021-12-5 01:30:29

foodie 发表于 2021-12-4 23:13
那就别挂我ID呀,搞的那么菜的轴还挂我的名,你这让别人以为我们组很菜的哎
...

链接已撤,勿扰{:12_873:}

foodie 发表于 2021-12-7 17:27:31

tonyhsie 发表于 2021-11-20 05:36
我這邊調的結果,是全體字幕提前 0.02 秒
這差距不大,基本上直接使用櫻都的原始字幕,完全不調軸也可以



我轴的时候会有对关键帧的习惯,20ms的话是基本没区别,而且我确实会比较保守的打提前量,我对搬运并且改动是完全无所谓的,只不过是看不下去搞的那么菜,感谢大佬的繁化

Dewsweet 发表于 2022-4-19 20:52:13

桜都做的字幕 匹配的我发布的BDrip
Mahou Tsukai no Yome Nishi no Shounen to Seiran no Kishi.mkv

yswysc 发表于 2022-4-19 23:20:51

Dewsweet 发表于 2022-4-20 00:52
桜都做的字幕 匹配的我发布的BDrip
Mahou Tsukai no Yome Nishi no Shounen to Seiran no Kishi[ ...

请问一下,这个字幕是和14楼中发布的字幕一样吗?
如果有做修改,请描述一下修改的地方使我可以评分。
如果只是搬运且与已有字幕重复的话,可否使用帖子的链接来代替上传附件?

Dewsweet 发表于 2022-4-25 20:57:13

yswysc 发表于 2022-4-19 23:20
请问一下,这个字幕是和14楼中发布的字幕一样吗?
如果有做修改,请描述一下修改的地方使我可以评分。
如 ...

是一样的 但樱都最开始用的就是我发布的源
所以我改了名字,匹配了我重新发布的rip
很抱歉 回复晚了
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 魔法使的新娘 西之少年与青岚的骑士 前篇 / 魔法使いの嫁 西の少年と青嵐の騎士 前编 / Mahou Tsukai no Yome Nishi no Shounen to Seiran no Kishi Zenhen