ssnake 发表于 2021-10-21 08:09:35

本帖最后由 ssnake 于 2021-10-21 08:30 编辑

tonyhsie 发表于 2021-10-21 03:14
台灣繁中修改版,基於 10/20 22:30 於蛇大官網上的最新版繁中字幕所做的修改



您的修订基本上我都采纳进 .subbers 的繁体中文版本(及简体中文版本),非常感谢。

这里只把我保留(和再修订)的部分列一下:
正片(00000):
tonyhsie > Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:43.29,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}也曾為歌手填過歌劇的詞
.subbers > Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:43.29,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}也曾為歌劇歌手填過詞
(预告片中我也改了)
确实原文就是「为歌手(歌姫)填歌剧的词」,不过这里的「歌姫」我(根据 extra episode )的理解是强调歌剧歌手(opera singer,或者说声乐家)这个属性。不过只看剧场版的话写成歌手也无妨。

tonyhsie > (various)無論天涯海角(我們都竭誠為您服務)
.subbers > (various)不論天涯海角(我們都竭誠為您服務)
(预告片中我也改了)
这个是固定句式,延用 FLsnow 时代的繁体化(翊楓)给的写法了。

tonyhsie > Dialogue: 0,0:28:50.71,0:28:53.80,Default,,0,0,0,,搞什麼啊 陪我多打幾場啊
.subbers > Dialogue: 0,0:28:50.71,0:28:53.80,Default,,0,0,0,,搞什麼啊 陪我多打幾回合啊
这里是网球(也包括羽毛球等类似的运动)术语 Rally 。我查阅了下台湾的网球教学大纲,并没有统一的译法,不过肯定不是「場」这个概念。
如果「來回」不太好理解的话,「回合」应该简单一些吧……(回合制 RPG 之类的也会用到)

tonyhsie > (various)尤里斯先生
.subbers > (various)尤里斯老爺
这里延用 TV 版以来的写法。另外这是世界观问题了,在这部作品里我用「老爷」专指人偶对顾客的称呼(可能只是我过度解读(
不过确实閭卡不该用老爷(没有契约关系ry),这个我简体中文也修正掉。(其实简体中文里「老爷」也是很奇怪的用法)

tonyhsie > Dialogue: 0,0:41:26.81,0:41:30.60,Default,,0,0,0,,爸爸媽媽 還有護士她們氣場不一樣
.subbers > 存疑
这里我先确认一下,繁体中文里如果「們」中同时有男女,是优先用「她們」吗(或者是和「們」最近的一个名词是阴性就应该用「她們」)?(这里的「她們」=「爸爸+媽媽+護士」)
简体中文的规范是同时有男、女的时候,用「他们」;只有女性的时候,用「她们」;只指动物或事物的时候,用「它们」;男性女性动物事物都存在的时候就看场景了(ry

tonyhsie > Dialogue: 0,0:53:57.60,0:54:03.06,Default,,0,0,0,,卻總是會說出言不由衷的話
.subbers > Dialogue: 0,0:53:57.60,0:54:03.06,Default,,0,0,0,,卻總是言不由衷
这个修改非常好,我在这个基础上再简化一点(「言不由衷」已经有「说出…的话」的意思了)

tonyhsie > Dialogue: 0,1:57:05.86,1:57:11.85,Typing,,0,0,0,,{\略}您對我說的哪句我愛你(……)
.subbers > Dialogue: 0,1:57:05.86,1:57:11.85,Typing,,0,0,0,,{\略}您對我說的那句我愛你(……)
这里(少佐が愛してると言ってくださったことが)不可能是「哪」句吧……大概只是改后面两处「}那{」的时候替换误伤了(

tonyhsie >(みちしるべ)你的聲音指引著我的前路…你的聲音指引著我的前路
.subbers >(みちしるべ)你的聲音指引我的前路…你的聲音指引我的前路
歌词延用 TV / Theater ver. 时的写法。不过翊楓对我的歌词一般是一字不改的(因为大概率会被我改回去),所以到底哪边更接近台湾用语习惯就(ry

tonyhsie > Dialogue: 0,2:09:42.43,2:09:46.93,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}在這裡為大家代筆了許許多多信了吧
.subbers > Dialogue: 0,2:09:42.43,2:09:46.93,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}在這裡為大家代筆了許多封信了吧
我原文是「在這裡為大家代筆了許許多多信吧」,现在读也觉得挺别扭的(ry

tonyhsie > (两处)哪堪別離 | 哪堪回首
.subbers > (两处)誰堪別離 | 可堪回首
古诗词里应该是「那堪」(通假字)为主(比如最有名的更那堪、冷落清秋節)。这首歌我有意写的古文(而且除了ただただただ之外几乎每句都是典故,黄庭坚风格),所以希望保留。不过如果台湾的国语教育规则是把诗词中的通假字转写成现代文,那繁体中文版就用「哪」了。
不过或许直接用这两个典故的来源「誰堪別離」(孟郊「折楊柳」)和「可堪回首」(辛棄疾「永遇樂·京口北固亭懷古」)更好?。就这么定了(
(顺便后面那个「悲喜若梦」您改对了(对上出典了)。是我手滑ry)

幕間映像(00009):
tonyhsie > Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:48.49,TitleW,,0,0,0,,{\pos(960,660)\fsp18}接下來會邂逅誰呢
.subbers > Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:48.49,TitleW,,0,0,0,,{\pos(960,660)\fsp18}接下來會邂逅誰人
嘛我也没那么强烈的修改意愿……不过不是问句的感觉。

tonyhsie 发表于 2021-10-21 13:09:36

本帖最后由 tonyhsie 于 2021-10-21 13:37 编辑

ssnake 发表于 2021-10-21 08:09
您的修订基本上我都采纳进 .subbers 的繁体中文版本(及简体中文版本),非常感谢。

这里只把我保留(和 ...
好的,非常感謝您的採納
一些差異容我說明一下(僅僅是說明而已,並沒有堅持己見之意)

tonyhsie > Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:43.29,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}也曾為歌手填過歌劇的詞
.subbers > Dialogue: 0,0:09:38.27,0:09:43.29,Daisy,,0,0,0,,{\blur6}也曾為歌劇歌手填過詞
(预告片中我也改了)
确实原文就是「为歌手(歌姫)填歌剧的词」,不过这里的「歌姫」我(根据 extra episode )的理解是强调歌剧歌手(opera singer,或者说声乐家)这个属性。不过只看剧场版的话写成歌手也无妨。
這邊修改主要是因為歌劇歌手有點饒舌,參考原文字幕以及口語習慣,修改為較為通順的句子而已
我通篇的修改,都沒特別考慮到要往前相容所有的紫羅蘭作品 (汗...)

tonyhsie > Dialogue: 0,0:28:50.71,0:28:53.80,Default,,0,0,0,,搞什麼啊 陪我多打幾場啊
.subbers > Dialogue: 0,0:28:50.71,0:28:53.80,Default,,0,0,0,,搞什麼啊 陪我多打幾回合啊
这里是网球(也包括羽毛球等类似的运动)术语 Rally 。我查阅了下台湾的网球教学大纲,并没有统一的译法,不过肯定不是「場」这个概念。
如果「來回」不太好理解的话,「回合」应该简单一些吧……(回合制 RPG 之类的也会用到)
我同意,「場」是一個比較具體的概念,1場,2場,....,而「來回」就是多玩一會的意思,並沒有那麼具體
只是說台灣的口語習慣上,比較少用「來回」這樣的說法

經過考慮,還是以口語習慣為主,可能稍微偏離日文原意,但「多玩一會」這個概念大致上是相通的

tonyhsie > (various)尤里斯先生
.subbers > (various)尤里斯老爺
这里延用 TV 版以来的写法。另外这是世界观问题了,在这部作品里我用「老爷」专指人偶对顾客的称呼(可能只是我过度解读(
不过确实閭卡不该用老爷(没有契约关系ry),这个我简体中文也修正掉。(其实简体中文里「老爷」也是很奇怪的用法)

就我的理解,「老爺」比較像是傭人對雇主的稱呼,而且是比較古典的說法,現代比較罕見了
用「先生」雖然較難表達出人偶對顧客的敬意,但也較不突兀

翻譯常常要在信達雅之間作出取捨
我現在的修改傾向比較偏近「達」,也就是,可接受略為偏離原意,但對觀眾來說,比較通順的譯法

tonyhsie > Dialogue: 0,0:41:26.81,0:41:30.60,Default,,0,0,0,,爸爸媽媽 還有護士她們氣場不一樣
.subbers > 存疑
这里我先确认一下,繁体中文里如果「們」中同时有男女,是优先用「她們」吗(或者是和「們」最近的一个名词是阴性就应该用「她們」)?(这里的「她們」=「爸爸+媽媽+護士」)
简体中文的规范是同时有男、女的时候,用「他们」;只有女性的时候,用「她们」;只指动物或事物的时候,用「它们」;男性女性动物事物都存在的时候就看场景了(ry
我不確定這裡是不是簡繁使用者之間的文化差異

不過在台灣,通常他們、她們、牠們、它們,前面如果有帶一個主詞的話
這個他/她/牠(動物)/它,基本上是根隨著這個主詞來決定的

比如說,以「爸爸、媽媽、爺爺、奶奶」這群人的集體稱呼為例

如果我把這群人稱為「爸爸他們」、「爺爺他們」,這裡就用「他」,因為爸爸/爺爺是男性
如果我把這群人稱為「媽媽她們」、「奶奶她們」,這裡就用「她」,因為媽媽/奶奶是女性


同時有男女的時候,用「他們」;只有女性的時候,用「她們」

這一點繁中也是一樣
但是主詞也會跟著「他」「她」來作變化

以前面的例子來說,按照這個規則,那麼應該要稱作「他們」

這時主詞就會使用男性的「爸爸」或「爺爺」,也就是「爸爸他們」、「爺爺他們」
而不會挑選「媽媽」或「奶奶」來做主詞,「媽媽他們」、「奶奶他們」在繁中也不能說是錯誤用法,但觀者多少會有一點突兀感

若我不想提「爸爸」或「爺爺」,又想用「他」們的話
那就是省略主詞,就直接稱為「他們」,不會加上「媽媽」或「奶奶」


回到字幕上

「護士他們」這四個字,通常是有著「在這群人中有男護士」的意味在,所以才會要用「他」來代稱
如果沒有男護士的話,一般都會稱為「護士她們」

重新再看了一次,原來「爸爸媽媽 還有護士他們」這一句

您的意思是:(爸、媽、護士) 他們
我的解讀是:爸、媽、 (護士他們)

也有可能是這裡的認知差異所導致的

tonyhsie > Dialogue: 0,1:57:05.86,1:57:11.85,Typing,,0,0,0,,{\略}您對我說的哪句我愛你(……)
.subbers > Dialogue: 0,1:57:05.86,1:57:11.85,Typing,,0,0,0,,{\略}您對我說的那句我愛你(……)
这里(少佐が愛してると言ってくださったことが)不可能是「哪」句吧……大概只是改后面两处「}那{」的时候替换误伤了(
的確是改錯了(汗)

tonyhsie >(みちしるべ)你的聲音指引著我的前路…你的聲音指引著我的前路
.subbers >(みちしるべ)你的聲音指引我的前路…你的聲音指引我的前路
歌词延用 TV / Theater ver. 时的写法。不过翊楓对我的歌词一般是一字不改的(因为大概率会被我改回去),所以到底哪边更接近台湾用语习惯就(ry
就我的觀察,似乎簡中的語法一向比較直接簡潔
用字遣詞上常常會省略沒有實際意義的字,就像這裡的「著」一樣

不過繁中比較有使用這些贅字(?),來做連接前後句子(或單詞)的習慣在

tonyhsie > (两处)哪堪別離 | 哪堪回首
.subbers > (两处)誰堪別離 | 可堪回首
古诗词里应该是「那堪」(通假字)为主(比如最有名的更那堪、冷落清秋節)。这首歌我有意写的古文(而且除了ただただただ之外几乎每句都是典故,黄庭坚风格),所以希望保留。不过如果台湾的国语教育规则是把诗词中的通假字转写成现代文,那繁体中文版就用「哪」了。
這裡我不是當成錯字來修改的,

(還有一些其它的修改也是,例如把占據改成佔據
不是因為把占當成錯字,也不是因為台灣不用占,而是因為在台灣,「佔據」較常用「佔」)

的確以古文用法來說,用「那」更為妥適
只是我個人傾向口語化的修改而已,或許使用「那」更能保持前後文的基調,我覺得更好

我這邊也改回「那」好了...

不过如果台湾的国语教育规则是把诗词中的通假字转写成现代文
這個就誤會大了,沒有這樣的事(汗)

tonyhsie > Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:48.49,TitleW,,0,0,0,,{\pos(960,660)\fsp18}接下來會邂逅誰呢
.subbers > Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:48.49,TitleW,,0,0,0,,{\pos(960,660)\fsp18}接下來會邂逅誰人
嘛我也没那么强烈的修改意愿……不过不是问句的感觉。

原文的確不是問句,主要是繁中很少看到「誰人」這樣的用法
如果只用「接下來會邂逅誰」,這樣就更問句了

「呢」我只是拿來當一個語尾助詞用而已,可能還有其它比較好的改法,但我暫時想不到




ssnake 发表于 2021-10-21 15:47:49

本帖最后由 ssnake 于 2021-10-21 16:02 编辑

tonyhsie 发表于 2021-10-21 13:09
好的,非常感謝您的採納
一些差異容我說明一下(僅僅是說明而已,並沒有堅持己見之意)


谢谢回复和说明(而且坚持己见也没关系哦)。我只再(坚持己见地)提几处可能会影响剧情理解的地方:

tonyhsie 发表于 2021-10-21 03:14
經過考慮,還是以口語習慣為主,可能稍微偏離日文原意,但「多玩一會」這個概念大致上是相通的
这句话(もうちょっとラリーしてくれよ)完全直译的话是「再多跟我 Rally 一些啊」。这里 Rally 除了表示「(在死球之前)打多个来回/回合」的本意之外,还有一个「喂球」的隐含意思。
结合上文,霍金斯是网球初学者,想让本尼迪克特给他喂些好接的球,在一场/局之中多打几个来回/回合。翻译成「多打幾場」或者「多玩一會」都不能完全体现这个意思。

tonyhsie 发表于 2021-10-21 03:14
重新再看了一次,原來「爸爸媽媽 還有護士他們」這一句

您的意思是:(爸、媽、護士) 他們
我的解讀是:爸、媽、 (護士他們)

也有可能是這裡的認知差異所導致的
是的,就是这里的差异……
另外原文是「父さんや母さん、看護師たち」。日语中强调女护士会用「看護婦」,强调男护士是「看護士」;「看護師」是上世纪末才出现的中性用词(男女皆可),而且发音还和「看護士」一样,其实我的第一反应是男性…(嘛这个可以不用管

噢再补充一下,确实「们」的简体和繁体使用习惯不一样的样子。
简体中文里「妈妈他们」、「奶奶他们」并不突兀,是用来表示「们」中包括男性。
只有「们」中全部都是女性的时候,才能用「妈妈她们」、「奶奶她们」。


tonyhsie 发表于 2021-10-21 03:14
我這邊也改回「那」好了...
我现在觉得「誰堪別離」「可堪回首」更好一点了(直接体现出典)…简体繁体现在我都用的这组。

tonyhsie 发表于 2021-10-21 16:52:43

本帖最后由 tonyhsie 于 2021-10-21 17:15 编辑

ssnake 发表于 2021-10-21 15:47
谢谢回复和说明(而且坚持己见也没关系哦)。我只再(坚持己见地)提几处可能会影响剧情理解的地方:



这句话(もうちょっとラリーしてくれよ)完全直译的话是「再多跟我 Rally 一些啊」。这里 Rally 除了表示「(在死球之前)打多个来回/回合」的本意之外,还有一个「喂球」的隐含意思。
结合上文,霍金斯是网球初学者,想让本尼迪克特给他喂些好接的球,在一场/局之中多打几个来回/回合。翻译成「多打幾場」或者「多玩一會」都不能完全体现这个意思。
我想這裡就是一種取捨吧

使用幾個中文字,就想要 100% 還原日文一句話的所有含意,我認為是非常困難的
所以需要取日文的「大意」,再化為中文的「微言」


就這段劇情,根據動畫的表現,以及您的解說,我個人的理解是

基本上霍金斯是想要打發時間為主,如果本尼能餵球給他吃的話,這樣更好
就算不是純粹餵球,多打個幾回合也好

現實中,如果我跟朋友打球,朋友說「我們再多打幾場」吧
大概也跟這段台詞是同樣的意思

這裡的「場」,並不是認真的計算比賽場次的「一場」「兩場」
而類似於一個「概念」,主要想表達的是「多打一會」的這個「意願」


我覺得這樣的翻譯就跟您的那句「也曾為歌劇歌手填過詞」一樣
只是剛好我們角色互換了而已

那句日文字幕的原意並不是這樣,但您根據您對作品的理解,而選擇了這樣的翻譯
而以原意來說,似乎是「也曾為歌手填過歌劇的詞」更為貼切


網球和歌劇的例子,都是一些取捨,您我都會根據一些自己的判斷
來決定是要切合原意,還是取其精髓、不拘泥於原文

並不是是非對錯的問題,而是取捨標準不同而已


在網球上
您偏重於原文裡的「來回」、「回合」這個概念
而我偏重於言下之意的「多玩一會」,轉化為「多玩幾場」

在歌劇上
你偏重於言下之意的「歌劇歌手」
而我偏重於原文裡的「歌手」、「歌劇的詞」


同一個譯者,在不同場合下,也會採用不同的標準,使用不同的翻譯方式來翻譯

如果要堅持從頭到尾都是原文直譯,或是堅持都是意譯
我想是很困難的一件事


不過如果我對劇情的理解有誤,也請不吝狠狠指正


順帶一提,當初修改時,也考慮到一點點的對仗性



公主,歌手,劇作家
情書,詞,腳本

使用相同 pattern 的句子,有助於快速閱讀跟理解



ssnake 发表于 2021-10-21 17:57:44

本帖最后由 ssnake 于 2021-10-21 18:48 编辑

tonyhsie 发表于 2021-10-21 16:52
我想這裡就是一種取捨吧

使用幾個中文字,就想要 100% 還原日文一句話的所有含意,我認為是非常困難的

是的,不可能 100% 还原。完全还原的翻译还不如不翻译。

不过这两处,其实我都是更看重引申义。下面只是辩解说明一下,没有谁对谁错的意思,更没有要求你必须按我的译法写的意思。

歌姫
虽然「歌姫」和「歌手」在各自语言中都是用滥了的词,不过「歌姫」作为一个尊称,称呼“歌剧的歌手”是没有问题的;而「歌手」有种下里巴人的感觉,至少我是不会对歌剧团里的“歌手”直接这么称呼的。

不过这个地方也是我从 Extra Episode 就在纠结的地方。
正如你所说,中文(和英语等其他语言)是不太用「歌剧歌手(opera singer)」这样的通称的(比如意大利语就肯定不会说 cantanti d'opera 的)。一般对歌剧歌手会直接称呼 女高音(soprano) 、 男中音(baritone) 这样的音域。
但日语里对女性歌剧歌手可以统称「歌姫」。歌姬直译的话,英语、意大利语里有 diva 这个最贴切的词,但是尊重的意思比日语里的「歌姫」要强太多,也不太好用吧……

具体到这部作品,伊尔玛·菲丽榭是动画原创角色,没有音域的设定资料(虽然 TRUE 唱的勉强算是女中音),也就没办法翻译成 mezzo-soprano 之类的正确的歌剧术语了……

(对仗的话,其实我们的译法都是对仗的,因为「歌剧歌手」是一个名词,而不是「歌剧」「歌手」)

Edit: 看了一眼 Netflix 的意大利语字幕,
剧场版的歌姫用的 un cantante famoso (一个有名的歌手),英语是 a popular singer ;
Extra Episode 的歌姫用的 quella cantante (那个歌手),英语则是 that opera singer 。
确实在回避 cantante d'opera 这样的用法。但是倒是没回避 cantante ……(大概没词了吧ry

哦对了我纠结意大利语是因为菲丽榭这个姓应该是意大利语,歌剧本身也是意大利起源的

Rally
体现出「时代与世事的变迁」的是我剧场版 紫罗兰永恒花园翻译的基本原则。学习过程我认为也是一个体现「变化」的重要方式。

如果只是让本尼迪克特多陪自己玩一会、多陪自己打几场的话,并没有体现出霍金斯在学习网球这个行为。
让本尼迪克特当教练,多陪自己打几个来回/回合,则是一个学习意志的体现。


当然这两处我都有过度翻译的嫌疑,不过整部京紫我都是这个风格,所以(ry


tonyhsie 发表于 2021-10-21 18:45:02

ssnake 发表于 2021-10-21 17:57
是的,不可能 100% 还原。完全还原的翻译还不如不翻译。

不过这两处,其实我都是更看重引申义。下面只是[ ...

您的說法我完全理解了,也沒有覺得一定非要統一成一個譯法不可

能採用我的部分修改,我已覺得倍感榮幸了

不过这两处,其实我都是更看重引申义。下面只是辩解说明一下,没有谁对谁错的意思,更没有要求你必须按我的译法写的意思。
我的想法是比較注重口條的通順,以及台詞的簡單易懂


所以像是歌劇歌手這裡內容的深意(如果您沒說明,大概我也無法理解這邊的深意)
還有霍金斯對於網球的學習欲望

雖然對他們有點抱歉
不過我覺得,如果有需要的話,相較之下,這邊可能是比較可以捨棄的點

畢竟這些都只是一句台詞而已,觀眾不太可能放太多精神在一句台詞上
如果在理解台詞上,需要多花一點時間的話,可能會影響到觀影的體驗

一得一失之間,只能再次對他們說聲說歉了 (汗


不過我也很尊敬字斟句酌,在台詞裡飽含專業內容的作法
從字幕中也可以看出,您對紫羅蘭相關作品的涉獵很廣,這方面我是覺得真的太厲害了
對作品有熱情、對字幕有專業,這樣的字幕作者是十分難得的

{:4_87:}

chaos32767 发表于 2022-1-30 00:56:02

弱弱的問一下,2021的交響音樂會(「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」オーケストラ・コンサート2021),有考慮做字幕嗎?
謝謝。

ssnake 发表于 2022-1-30 23:09:50

chaos32767 发表于 2022-1-30 00:56
弱弱的問一下,2021的交響音樂會(「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」オーケストラ・コンサート2021) ...

正如我 BDRIP 发布时写的,翻译也在计划中。
但是一方面我不保证时间,另一方面我自己做的话应该只有MC和简单的歌词、翻译,歌词特效我肯定做不了(创意枯竭)。
如果有人感兴趣的话欢迎找我合作,无偿/非商业以外其他所有条件都好商量。

楼下说的和舞台挨拶之间的优先级,我个人其实是倾向交响音乐会先做的;除非有人先帮我打了个舞台挨拶的空轴,那么我可以只抽一晚上填翻译(舞台挨拶文字量应该比交响音乐会小,也不需要特效)。
另外这两个优先级都低于刚发售的两篇短篇小说(因为我不喜欢做时间轴,小说翻译是不需要时间轴的ry)。

YouY1996.. 发表于 2022-1-31 10:31:33

我下载的画质不管是4K 还是1080P 怎么看起来画质;偏暗?剧场版和外传
页: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: 剧场版 紫罗兰永恒花园 / 劇場版 ヴァイオレット・エヴァーガーデン / Violet Evergarden the Movie