剧场版 紫罗兰永恒花园 / 劇場版 ヴァイオレット・エヴァーガーデン / Violet Evergarden the Movie
本帖最后由 ssnake 于 2021-10-23 00:07 编辑https://subbers.org/poster/VioletM_W.jpg
字体、最新版字幕、正片以外的特典的字幕、特典小说请访问以下链接下载:
https://subbers.org/subtitles/Violet_Evergarden/Movie/
关于 Dolby Vision(HDR)版本字幕和播放:
Dolby Vision(HDR)版字幕从 HDR 的最高亮度考虑,选择了与 SDR 版字幕不同的颜色。
但如果您将 HDR 影片映射到 SDR 设备上播放,您很可能需要选择 SDR 版字幕。
此外,如果您的播放器(渲染器、字幕插件等)不能对字幕进行正确的 tone mapping ,可能 SDR 版字幕效果会更好一些(也可能更差)。
同样因为上述原因,日语字幕仅提供比较容易调配的 SRT 版本。
Edit: 2021-10-22 23:50 根据 HDR10 层的亮度适度调整 Dolby Vision(HDR)版字幕颜色(与 SDR 版颜色不同)。
Edit: 2021-10-21 08:40 根据 tonyhsie 的繁体化版本进行修订,再次感谢!另外还有一些其他小修订(时间轴、漏译等)。
Edit: 2021-10-15 19:30 替换 Dolby Vision(HDR)版本(不再进行反向映射预处理)。
Edit: 2021-10-15 10:05 修正各 Letterbox 版本 2:11:55 的定位错误
BD片源:
剧场版 紫罗兰永恒花园 (BD 720P x265 Ma10p AAC)
magnet:?xt=urn:btih:23D57283317CCAE000005D0526388C15482E3FB9
剧场版 紫罗兰永恒花园 (BD 2160P x265 Ma10p FLAC)
magnet:?xt=urn:btih:ADE8472772D35F3BFF71A0FFA330628161A2904B
剧场版 紫罗兰永恒花园 (BD 1280x720 x264 AAC)v2
magnet:?xt=urn:btih:9668299E31824916111EFFF6D39C974A9F6C3D26
剧场版 紫罗兰永恒花园 (BD 1920x1080 x264 FLAC)
magnet:?xt=urn:btih:D8B610F656E3383277A5DE96AF589D51E2863BE6
本帖最后由 ssnake 于 2021-10-21 18:48 编辑
tonyhsie 发表于 2021-10-21 16:52
我想這裡就是一種取捨吧
使用幾個中文字,就想要 100% 還原日文一句話的所有含意,我認為是非常困難的
是的,不可能 100% 还原。完全还原的翻译还不如不翻译。
不过这两处,其实我都是更看重引申义。下面只是辩解说明一下,没有谁对谁错的意思,更没有要求你必须按我的译法写的意思。
歌姫
虽然「歌姫」和「歌手」在各自语言中都是用滥了的词,不过「歌姫」作为一个尊称,称呼“歌剧的歌手”是没有问题的;而「歌手」有种下里巴人的感觉,至少我是不会对歌剧团里的“歌手”直接这么称呼的。
不过这个地方也是我从 Extra Episode 就在纠结的地方。
正如你所说,中文(和英语等其他语言)是不太用「歌剧歌手(opera singer)」这样的通称的(比如意大利语就肯定不会说 cantanti d'opera 的)。一般对歌剧歌手会直接称呼 女高音(soprano) 、 男中音(baritone) 这样的音域。
但日语里对女性歌剧歌手可以统称「歌姫」。歌姬直译的话,英语、意大利语里有 diva 这个最贴切的词,但是尊重的意思比日语里的「歌姫」要强太多,也不太好用吧……
具体到这部作品,伊尔玛·菲丽榭是动画原创角色,没有音域的设定资料(虽然 TRUE 唱的勉强算是女中音),也就没办法翻译成 mezzo-soprano 之类的正确的歌剧术语了……
(对仗的话,其实我们的译法都是对仗的,因为「歌剧歌手」是一个名词,而不是「歌剧」「歌手」)
Edit: 看了一眼 Netflix 的意大利语字幕,
剧场版的歌姫用的 un cantante famoso (一个有名的歌手),英语是 a popular singer ;
Extra Episode 的歌姫用的 quella cantante (那个歌手),英语则是 that opera singer 。
确实在回避 cantante d'opera 这样的用法。但是倒是没回避 cantante ……(大概没词了吧ry
哦对了我纠结意大利语是因为菲丽榭这个姓应该是意大利语,歌剧本身也是意大利起源的
Rally
体现出「时代与世事的变迁」的是我剧场版 紫罗兰永恒花园翻译的基本原则。学习过程我认为也是一个体现「变化」的重要方式。
如果只是让本尼迪克特多陪自己玩一会、多陪自己打几场的话,并没有体现出霍金斯在学习网球这个行为。
让本尼迪克特当教练,多陪自己打几个来回/回合,则是一个学习意志的体现。
当然这两处我都有过度翻译的嫌疑,不过整部京紫我都是这个风格,所以(ry
beatrice-raws的京紫DV版已经出来了:https://nyaa.si/view/1445622
也是做了profile7→profile8.1的转换
The 4K Ultra HD version of Violet Evergarden the Movie is a pretty good 2k - 4k up. I cleaned the video from visible errors of 2k-4k conversion (ringing, etc.), slight de-noise with de-band and detail preservation mask to prevent destruction on dark scenes. That was encoded in HEVC 10-bit with safe compression settings to produce transparent quality video.
Also, many thanks to the people from our discord channel for help with testing Dolby Vision. For this release, I converted Dolby Vision Profile 7 BL + EL + RPU from BD to Profile 8 BL + RPU. This work on the following devices: nVidia Shield Pro 2019, Zidoo / Dune (SOC Realtek RTD1619DR), Ugoos AM6 Plus, Sony XG / XH. On devices without DV support, the HDR10 layer will be played. ssnake 发表于 2021-10-14 16:55
不好意思,这个是我笔脑子误,是双层Profile 7没错(
啊这...尴尬了
savitar 发表于 2021-10-14 16:16
苹果也一样,双层杜比视界全部没辙,必须碟机
如果是双层杜比视界的话那就是12bit,也没有手机能支持12bit的播放,那我也不会去下,如果是10bit那就不是双层了,据我所知,目前还没有杜比视界的日本动画原盘
keloy 发表于 2021-10-14 16:15
我用的是苹果,不是安卓
苹果也一样,双层杜比视界全部没辙,必须碟机
savitar 发表于 2021-10-14 16:00
手机杜比视界只能看流媒体的,本地资源根本没用,只能降归HDR10看
我用的是苹果,不是安卓 keloy 发表于 2021-10-14 13:42
希望蛇大的Dolby Vision版本是420的,因为手里头只有手机才支持Dolby Vision,但nplayer硬解444会颜色显示 ...
手机杜比视界只能看流媒体的,本地资源根本没用,只能降归HDR10看
好!优质资源 希望蛇大的Dolby Vision版本是420的,因为手里头只有手机才支持Dolby Vision,但nplayer硬解444会颜色显示错误(软解不动4khdr yuv444) 快看!是蛇大,蛇大他又来了~`````这次头上戴了一朵紫多兰来了····{:5_122:} 现在还没有4k的资源对吧 yhhonor123 发表于 2021-10-14 12:18
现在还没有4k的资源对吧
nyaa有4K資源 Violet Evergarden The Movie (2020) :: Nyaa