無職轉生~到了異世界就拿出真本事~ / 無職転生 ~異世界行ったら本気だす~
本帖最后由 cocola 于 2022-6-12 15:44 编辑作品名稱:無職轉生~到了異世界就拿出真本事~ 官方中文字幕 (EP1~24)
字幕來源:# Part.01 → (1~11話採用bilibili港澳台版本)
Part.02 → (12~24話採用黃Viu的版本)
字幕調軸 :# (1~11話總體延後1秒+僅結束時間提前0.03秒)
(12~23話總體延後1秒+僅結束時間提前0.03秒)
(24話總體延後0.98秒+僅開始時間延後0.01秒)
字幕說明:# 其字幕來源是官方木棉花的,但根據平台的不同又有些差異,以下詳細說明
Part.01是從,而Part.02是從[黃Viu]上提取下來的字幕。
字幕改動:# 其差異在於[黃Viu]和有些許地方與台版用字遣詞的不同
例如第二話[黃Viu]裡的「隱蔽族」台譯是「家裡蹲」
這邊我統一改成以[巴哈姆特動漫瘋]上木棉花官方版本的用詞。
# 兩個版本都有缺漏主文本以外的字幕問題
沒有OP和ED以及(Annotation)的部分 → (OP和ED補上Viu的)
[黃Viu]則是缺少部分(Annotation), 且Part.02部分常與本文混在一起用導致時軸不準確
# 我用(Annotation)表示本文以外的對話,參考官方在本文的上方表示方式。
漏文本的部分本人從[巴哈姆特動漫瘋]上的web版手抄下來在調時間軸
# 格式方面,[黃Viu]的字幕有許多標點符號從缺,這邊我以官方的格式補上例如:
ex.1「但是如果你對我女兒出手」→「但是, 如果你對我女兒出手…」
ex.2「艾莉絲非常興奮地說起了」
「我在牢中的一星期發生的事」→「艾莉絲非常興奮地說起了\N我在牢中的一星期發生的事」
由上可知原始字幕會把換行的\N拆開,但小弟感覺拆開時間軸略急促了一點,所以採用官方的用法
字幕中有空格的地方就是上下合併所遺留的產物
其他還有一些小細節的補足這裡就不一一說明了。
# 再來就是標點符號逗號的問題,這個其實很主觀,木棉花上的字幕都是會有加逗號的習慣
加上我自己也覺得這樣字幕比較有條序,所以用空格表示的部分我換上了, (逗號加一格)
字體採用了官方慣用的微軟正黑體,所以效果跟官方一樣,逗號不會顯得很突兀。
# OP和ED新增blur效果,部分集數會有歌詞和文本夾雜的部分
歌詞會用"......"表示以示區別
# bilibili版本第八話因為有刪減問題11:52.71後有漏一句話,導致該句話後方時間軸有誤差
用[黃Viu]的版本修正之。
同一話04:59.42後兩個版本都有一句話沒有文本,推測是BD版新增的,小弟日語粗淺簡單翻譯一下是
「稍微性騷擾她一下吧」,並且此句後的幾句話因為此新增畫面而有程度不一的時間軸錯誤,對此做了一些修正。
(第三話同樣問題也以相同方式解決之)
# 第九話開始有異族的對話,小弟不知官方用的是什麼字體所以直接用微軟正黑體的小改,效果如下。
# 調軸參考[巴哈姆特的動漫瘋]的web版, 以外掛字幕一字一句比對
每一話都有做不同程度的修正, 尤其20~21話改動得特別多。
↑(web版硬字幕)↓(外掛字幕)
# 除此之外我還有小改一小部分覺得有誤的台詞,讓語意通順一點
有覺得不妥的部分,可以直接參考[巴哈姆特的動漫瘋]的官方web版本。
# 最後我想說,真的是很喜歡這個作品和木棉花的翻譯才認真修訂了這些字幕,前段時間VCB休站就自食其力了
小弟平常就有修訂字幕的習慣,但這部作品算是我近年最花心力的作品
且主要是上述的版本都有漏句的問題。
所以我才想說分享給也喜歡官方翻譯的朋友一個"格式上"接近官方且統一的版本
敝人才疏學淺若有冒犯或錯誤的部分,還請指教。
(Part.01)↓
(Part.02)↓
(Viu官方原始字幕)↓
cocola 发表于 2021-9-27 02:18
關於這一點,其實我也很喜歡有特效的字幕
但是不知為何,我覺得官方用的微軟雅黑有種內斂又沉著的風格, ...
除了字体、OPED之外,我个人最在意一个是画面字,官方字幕会有画面字的翻译,但是只是和其他字幕一样在底部,而字幕组一般会做到画面中间,如果有大面积的画面字,官方字幕就会很快地在底部一行行播放,停留时间很短;再有就是如果对话重叠在一起,官方字幕的上下顺序是很随意的,字幕组会处理得好很多。有的官方字幕时轴前后留白很多,有的也可能不是很准。所以如果有字幕组做的话我会优先收字幕组的作品。
官方字幕好是好,就是没特效,下面这个帖子里也有几个字幕组做的字幕
https://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=viewthread&tid=7861&highlight=%E6%97%A0%E8%81%8C%E8%BD%AC%E7%94%9F 補上04~10漏掉的標題跟下集標題
二期也开始了,希望能一直做下去 非常好,支持! 謝謝樓主分享的字幕
雖然有點離題,但想問一下樓主知不知道羚邦與提恩傳媒所用的是哪種字體,個人挺喜歡的,但一直找不到 非常好的字幕,值得DIY一版 蓥荥 发表于 2021-9-27 03:05
除了字体、OPED之外,我个人最在意一个是画面字,官方字幕会有画面字的翻译,但是只是和其他字幕一样在底 ...
畫面字你指的是像廣告看板或手機上的文字嗎?
那確實,字幕組這邊直接在旁邊用小字附註很沒違和感。
再來你提到的"對話重疊"的問題,至少在這部作品裡
就如同我的圖1所示,官方是直接在正文上方顯示別人所說的話
互相不排斥又很好明白這是誰在說話
這也正是我對該字幕漏的對話上做手抄的原因
官方字幕其實也分很多,就我所知近期木棉花的作品大多沒有這些問題
排除兩岸用語的差異,我很推薦
本帖最后由 cocola 于 2021-9-27 04:44 编辑
蓥荥 发表于 2021-9-27 02:05
官方字幕好是好,就是没特效,下面这个帖子里也有几个字幕组做的字幕
https://bbs.acgrip.com/forum.php?mo ...
關於這一點,其實我也很喜歡有特效的字幕
但是不知為何,我覺得官方用的微軟正黑有種內斂又沉著的風格,很是喜歡
但主要還是為了逗號的關係,只有微軟正黑可以表現得很自然
再來就是劇中插入的OP,字幕組用的字體特效真的挺好看的
但為求統一格式我覺得還是這樣就行了
页:
[1]