皇帝聖印戰記 / 皇帝圣印战记 / グランクレスト戦記
本帖最后由 tonyhsie 于 2021-7-16 09:47 编辑皇帝聖印戰記BDrip繁中字幕(簡中字幕請見 2 樓)
0. 字幕來源:B 站 & 手抄
1. 原始字幕為繁中字幕,附檔為調軸後的字幕,只調軸,未作其它處理
2. 使用 Sushi 以及 AdjustAssTime 來調整時間軸以對應 BD 原盤,並逐集確認過無誤
3. 因為是 srt 字幕,所以沒有字型問題
4. 不曉得為何 B 站獨缺 #06 的字幕,於是個人手抄了巴站該話的字幕
本帖最后由 CLANNADAO 于 2022-3-16 14:26 编辑
按照楼主的简体字幕,调了些字体样式颜色格式等等(个人口味,喜欢自取) 皇帝聖印戰記 BDrip 簡中字幕
先前 B 站字幕,雖然標示為「簡中」字幕,但實際上是繁中字幕,而且還缺了 #06 集的字幕
今天再上去看,B 站已把字幕全換成真正的簡中字幕了,也補了 #06 的份
所以把新字幕再拿來調軸處理一下,方便簡中用戶
tonyhsie 发表于 2021-12-16 18:02
srt 取決於「播放軟體的設置」是沒錯
但是被你改成 ass 後,就變成取決於「你個人的設置」了
这么说确实有道理,我之前都认为srt是一无是处的,你的说法让我重新认识了srt格式的字体。不过ass格式也更方便在不同设备间(无论是否为自己的设备,无论是否设置)都能够得到一个不那么差的显示效果,使用的字体是微软雅黑(多数设备中都会有这个字体),提供给喜欢ass格式的一种选择。
tonyhsie 发表于 2021-12-16 14:41
我很好奇
為什麼要改成 ass?
srt字幕的显示方式取决于播放器等软件的设置,比如我把srt用Aegisub打开就是很重边框的宋体,改成ass后就设定是什么字体就是什么字体了
本帖最后由 蓥荥 于 2022-3-14 15:14 编辑
将2楼简中字幕改为ass格式,未做其他修改,这个就不补了,去下2楼的srt格式吧,失效附件已删除 本帖最后由 tonyhsie 于 2021-12-17 08:58 编辑
蓥荥 发表于 2021-12-16 18:53
这么说确实有道理,我之前都认为srt是一无是处的,你的说法让我重新认识了srt格式的字体。不过ass格式也 ...
不过ass格式也更方便在不同设备间(无论是否为自己的设备,无论是否设置)都能够得到一个不那么差的显示效果
很遺憾,就算是這一點,srt 的表現還是比 ass 好
一般的 Android,iPhone,機上盒,TV,都不會內建「微軟雅黑」
在這種情況下,使用你綁定了「微軟雅黑」的 ass,猶如削足適履一樣
表現上當然是不如不綁字型的 srt 了
至於「喜歡 ass 格式」,這就是一種常見的迷思了
一般原生的 ass
是字幕組精心製作的多樣式/多字型字幕,字幕的呈現是一套完整的設計,看起來賞心悅目
綁定字型是為了呈現美感
至於由 srt 轉換來的 ass
就只是單純把 srt 加上一個字型鎖,強迫使用者接受自己設定好的字型
毫無意義
一個字幕,在沒有多種樣式,也沒有多種字型的情況下
那就使用 srt 就好了,為何要選擇綁定字型的 ass 呢?
我相信這個道理,你應該也能理解才是
本帖最后由 tonyhsie 于 2021-12-16 18:05 编辑
蓥荥 发表于 2021-12-16 16:48
srt字幕的显示方式取决于播放器等软件的设置,比如我把srt用Aegisub打开就是很重边框的宋体,改成ass后就 ...
srt 取決於「播放軟體的設置」是沒錯
但是被你改成 ass 後,就變成取決於「你個人的設置」了
人人都要安裝「你指定的字型」,或是「修改所有的 ass 檔,指定另一種字型」
不管是哪一種結果,好像都沒有比原本的 srt 好?
蓥荥 发表于 2021-12-16 11:50
将2楼简中字幕改为ass格式,未做其他修改
我很好奇
為什麼要改成 ass?
且不论剧情画风人设超有爱(金发美女~{:4_679:}记忆犹新) 已收藏BD、
悄悄求个中日双语 !!{:4_88:}
页:
[1]