Seekladoom 发表于 2020-10-12 20:38:15

如何用ass字幕文件建立Aegisub的工业化生态体系

本帖最后由 Seekladoom 于 2020-10-12 21:57 编辑

如下图,这里是三个ass字幕文件的截图,且都有一个共同特征——利用Aegisub界面本身的说话人和文本(特效那栏也行,只要能清楚地起到注解说明的作用就行),对特定的字幕内容进行了分类排版整理,这样分类整理好以后下次要找也会方便得多,关键时刻就可以多快好省地把特效字幕做出来。

【纯色绘图代码整理】

【ASS特效标签整理】

【TCAX论坛内的绘图代码整理】

事实上,只要是能在Aegisub中按照一定逻辑去分类整理的内容(ASS特效标签、绘图代码、模板行等等),都可以拿来排版,并不局限于日本影视作品这块,其他领域用Aegisub的各位朋友们也可以试着自己动手这样整理。

字幕圈子当年最辉煌的时代就是翻译最好,同时也是特效最多的时候,如今正是文艺复兴的大好机会,而且看过字幕组特效的观众们应该多多少少都明白特效(动画组的歌词特效、特摄组的变身技能特效字幕、电影组的屏幕追踪特效字幕等等)对人心的感染力以及改善整个字幕圈子的文化氛围的力量,只要能持续输出特效字幕,一定能把字幕组和观众们的对各种文化产物的审美水平和理解能力都提升上来!





Rikkano 发表于 2020-10-24 15:35:41

ssnake 发表于 2020-10-24 15:55:10

Rikkano 发表于 2020-10-24 15:35
请教一下怎样设置 ASS 字幕,让播放器识别对应的语言

1. Matroska、ISO 14496-14 之类容器规定的语言戳
2. 播放器支持的后缀名,比如中文字幕用 XXX.chi.ass XXX.zho.ass XXX.zh.ass
(大多数播放器只支持 ISO 639(绝大多数只有 ISO 639-1/2);顺便这也是为什么我最近弃用 CHS/CHT (当然 GB/BIG5 更是論外)改用 zh-Hans/zh-Hant 的理由(当然这两个也几乎没有播放器支持,首先 ISO 639-1/2 不区分简繁体/地区/方言等))

至于你用的 nPlayer ,只支持 1 。

Rikkano 发表于 2020-10-24 16:09:43

Rikkano 发表于 2020-10-24 16:14:35

Rikkano 发表于 2020-10-24 16:30:37

ssnake 发表于 2020-10-24 16:48:27

Rikkano 发表于 2020-10-24 16:30
原文提供的小工具好像只支持 Windows,而 Sushi 似乎需要影片。刚好我既没有影片,还是 macOS……

...

我知道的图形界面的批量工具都是 Windows only 的,macOS 的话大概只能写个 bash 脚本配合 CLI 工具(比如同样是 tp7 (Sushi作者) 用 Python 写的 Prass )吧。


Rikkano 发表于 2020-10-24 17:17:43

页: [1]
查看完整版本: 如何用ass字幕文件建立Aegisub的工业化生态体系