以qe23的字幕为基础,用繁化姬进行了简体化。原字幕透明度太高了有点看不清,我调低了一些。另外对一些明显翻译错误或大陆与港台不同的词语进行了修正,包括但不限于:
恶狐 -> 狐狸(原文就是狐狸,恶是擅自翻译加上的)
多隆 -> 无人机伺服器 -> 服务器
卫生署 -> 厚生省(既然外务省是原样保留的,那么显然不应当强行把厚生省翻译成卫生署,何况厚生省本来就不完全是管理卫生的,在Psycho Pass的世界观中更是如此)
与会者 -> 议员(从英文congressman来看明显是议员,TV篇的字幕组也都翻译的是议员)
欧巴桑 -> 大妈(原本根本就没翻译啊。。。而且明明那个地方说的也不是欧巴桑)
浑蛋 -> 混蛋(查了下两种写法都对,但原字幕混用两种写法,现在统一)
还修了几处明显听错/看错的翻译,如58分钟的"组织“应为”装置“,1小时9分钟的一句话。
tonyhsie 发表于 2020-9-13 15:49
已更新 Psycho-Pass 3 First Inspector (BD 1280x720 x264 AAC).mp4 版本的字幕
日版 BD 正 ...
感谢,每次都是自己手调的,还好只是剧场版,TV版就难受了
页:
1
[2]