[XKsub]終末なにしてますか/末日时在做什么?[简日·繁日双语字幕]
本帖最后由 NF-GL 于 2024-8-6 09:39 编辑末日时在做什么?有没有空?可以来拯救吗?終末なにしてますか?忙しいですか?救ってもらっていいですか?Staff:
翻译、校对、时轴、后期:Needfire-Gl
压制、发布:想换Purley
译者的话: 首先,感谢末日这部作品,将你我联结于此。 其次,此版字幕大体上是基于[千夏&茉语星梦&风之圣殿]版字幕的时间轴制作的,在此特别鸣谢。 最后,谨以此作与诸位珂学家共缅,与广大观者共祈共念: 愿威廉与珂朵莉再次相会,白首同途字幕下载:
字幕文件:
[*]字幕&字体存档(蓝奏) Code:xksub
[*]字幕&字体存档(谷歌)
权属声明: 本字幕由 星空字幕组 基于 AGPLv3国际协议 进行许可;
在非商业领域,则基于《知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享4.0国际协议 (CC BY-NC-SA 4.0)》进行许可。
你可以:共享、演绎;
你应当:署名、非商业性使用、以相同方式共享。
https://www.gnu.org/graphics/agplv3-155x51.pnghttps://tse1-mm.cn.bing.net/th/id/OIP._xFfhj_BvJ6A7RgTpG8m9gHaDK?pid=Api&rs=1
本帖最后由 mihu13 于 2020-6-25 14:07 编辑
非常喜欢楼主做双语字幕,对轴 选择样式以及特效非常的用心,个人是热爱收藏喜欢的影片所以对片中文字对白部分更喜欢统一些,片还没有看所以文字部分翻译情况还不了解,但楼主如此努力我觉得翻译的也不会差(主要许多字幕组过度翻译和添加一些社会词影响看片情绪),所以应该值得收藏,感谢楼主的付出
给楼主的稍微改了一下使用了MOD特效,但需要potplayer安装Mod透镜,没安装的不会显示特效,但统一了颜色也不是很难看,下面图片是带特效和不带特效显示的效果。 字幕文字部分换成了 方正准圆GBK中文加了分层,为了让日语和中文更近些。
OP的日语改了下字体使用A-OTF Jun Pro 201与中文更接近些。
5 -12集楼主的文字部分的样式进行了大改动,我简单改成和前面1-4集统一了 ,5 -6的红色部分依然保留 但字体做了统一
所有修改的部分 1,图片LOGO的文字添加MOD特效 下图可以看到
2,正片文字全部改成方正准圆 绿色,其中几集中的一个女孩的对话为 方正准圆红色 楼主使用的是方正准黑,在某些情况下感觉比准圆舒服,不过大多数地方还是相对喜欢准圆,个人喜好不同吧,楼主各集分用了许多种样式和颜色,我个人更喜欢简单统一一些
3,对其中几集LOGO图片的翻译改成我喜欢的用词方式
4, 因为当时没安装楼主的字体,所以楼主的ID 没显示特效,我当时直接全改成了 方正锥艺字体 和上面的日文也相配
5,原本希望尽量减少字体使用尽量全部使用方正的,但实际日文 英文部分还是没找到合适的,所以还是使用了一些日文字体,还有英文OP 还是沿用楼主的华文隶书
6,把某些跟随影片翻译的一些提示性标题淡入淡出的文字的淡入淡出速度稍微调整了一下
7,ED歌词统一加上blur模糊边框代码 与片中原文更接近
8, 片中插曲日文也改成和中文部分一样的方正隶变
9, 楼主把一些集的相同歌曲使用了不同的样式,我全改成楼主前几集相同的 样式,但日文改成A-OTF Jun Pro 201 字体包里有提供
10,片中楼主只做了第一集片名,我稍微改了下 把每集都添加了。
11,因为片中对话总觉得日文和中文 上下距离过远,所以中文用了分层,让中日文更接近些。
12,另外有些样式可能是取消了阴影 以及调整了文字大小
虽然写了这么多 但实际并没改动多少,主要整体还是楼主的原字幕。
本帖最后由 NF-GL 于 2020-6-22 09:40 编辑
关于歌曲翻译
Scarborough Fair在本作中自然是珂朵莉的角色歌。此前作为观者未能细细查究,此次作为译者仔细钻研了一番:
本曲原为苏格兰民谣,是歌者为爱人出了一些难题:织麻衣不得用针线,田地必须在海洋是沙滩之间。
在翻译本曲时基于本作故事情境,对前述内容作了对仗和中性的处理:
①开始时珂朵莉单方钟情于威廉,故而“他曾是我之所爱”
②此后威廉受感化坦然接受了这份情谊,故而此时对珂朵莉而言“他就会是我的真爱”
③“从所爱到真爱”,经历了“织麻衣不留缝口莫用针线”“找田地相傍大海相邻沙滩”,所谓坎坷成就真情!
Are you going to Scarborough Fair?Parsley, sage, rosemary, and thyme.Remember me to one who lives there,He was once a true love of mine.
Tell him to make me a cambric shirt.Parsley, sage, rosemary, and thyme.Without no seams nor needlework.Then he'll be a true love of mine.
Tell him to find me an acre of land.Parsley, sage, rosemary, and thyme.Between the salt water and the seastrand.Then he'll be a true love of mine.Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波罗集市吗?香芹鼠尾草迷迭香和百里香代我向那儿的一位先生问好他曾经是我之所爱叫他替我织件麻衣香芹鼠尾草迷迭香和百里香不留缝口莫用针线他就会是我的真爱
叫他替我找块田地香芹鼠尾草迷迭香和百里香相傍大海相邻沙滩他就会是我的真爱您要去斯卡波罗集市吗?
本帖最后由 NF-GL 于 2020-6-21 20:49 编辑
mihu13 发表于 2020-6-18 19:15
给楼主的稍微改了一下使用了MOD特效,但需要potplayer安装Mod透镜,没安装的不会显示特效,但统一了颜 ...
哈哈 非常感谢
其实我原本也是设置了vc渐变指令的,但考虑到大多数人不会去安装mod所以就改成单色调了。
もう一度 感謝しております!
本帖最后由 NF-GL 于 2020-6-22 09:38 编辑
Always in my heart全曲惜别之哀中饱含深情,可谓是珂朵莉的独白或倾诉该曲于1,3,12话中作为插曲使用。1话为首尾段,3话为前半段,12话为后半段。此外该曲bgm经常使用。
The way, if it's all predetermined,And the way I should go all my life.I swear to go whatever will be.'cause there'll be something to see andto find.
I don't know themeaning of life,ButI know what's truly precious.The way, it leads me to be in love,No fear, I can find me always in myheart.
The life, it's not for comparing thingsSo I hold both of light and shadow.The rays of stars will bring me to youThrough the dark nights, I see the way tobe shined.
I don't knowwhat's right for our lives,ButI know the truth of my love.
The way, if it's all predetermined.And the way I should go all my life,I swear to go whatever will be.Thus the grace I would had will always inmy heart.Thus the grace I would had will always inmy heart.倘若前路已成定数尽我此生艰行难住履之能及不问何处心有所冀毕生求溯
命若风烛亡逝何怵蒹葭倚玉千金敝帚两情相依缘起此途寸心得守死生何顾
余生至此已无所求日薄西山光黜影逐遥夜沉沉如泣如诉星光璨璨憬然有悟
不谙此生何为明路青丝结发白首同途
倘若前路已成定数尽我此生艰行难住履之所及不问何处往日恩缘心头永驻往日恩缘心头永驻
wudihongjing 发表于 2020-6-13 18:57
大佬啊,一个人翻译。不过说真的你要是只在这里发,估计下载量有限,建议BT发布站也发一份 ...
哈哈,感谢关照!!的确如你所说!!不过我也有难处,首先受限于网络和设备。器不利,故而事不善也。【客观不能】
其次嘛,下载量或知名度并非我之所求。我的本意是锤炼语言,在此同时分享一下成果。【主观不愿】
所以啊,我的拙作若能得诸位青眼,实可谓幸甚有加。如果各位愿意,可随意分享转载上传乃至内嵌丢到BT也可。
只要能尊重作者,遵守所在地法律,不进行商业性、侵权性利用即可。{:4_680:}
NF有这部的日语字幕 所以不用听写了
大佬加油,我想收藏一份{:4_684:} 谢谢 果真还是喜欢看双语的 菜姬 发表于 2020-6-13 12:29
NF有这部的日语字幕 所以不用听写了
你的博客打开速度好快,播放视频流畅,好厉害。可惜就这么几部
菜姬 发表于 2020-6-13 12:29
NF有这部的日语字幕 所以不用听写了
哇!!!非常感谢!!!这下就不用担心听写错误的问题了!
那既然这样我就自听自校一番,毕竟做字幕不是目的,锤炼语言才是目的!!
大佬啊,一个人翻译。不过说真的你要是只在这里发,估计下载量有限,建议BT发布站也发一份