2222 发表于 2015-8-22 00:16:57

字幕分享区上传规则(2020/04/02更新,细化部分描述)

本帖最后由 yswysc 于 2022-6-24 21:58 编辑

写在最前面的话:
本版块所有上传的字幕,均来自于不同字幕组/字幕制作人的辛勤劳动,VCB-Studio对所有字幕组及字幕组成员的努力表示衷心的感谢和赞赏。此版块鼓励的是优秀资源的分享,绝无将别人的努力成果强夺盗取,占为己有的意思。

对于字幕上传者,尊重字幕组是第一要务。字幕组名称、staff信息等必须予以保留。

如果你是字幕组成员,且你对在本论坛上存放的关于你组制作的某部番/全部的字幕有异议,请优先与发布者联系。如果沟通不顺利,请当事双方在联系管理员版块发帖(一方发帖另一方跟帖回复表示在场即可)。我们会根据情况做出相应处理,并根据处理结果在后续补充完善这类情况的处置规则。

本版块通过让大家上传字幕分享来获取点数,同时作为在线字幕库,供大家搜索raws对应的字幕并下载。


2020.04.02更新规则描述细节:


1. 如果是使用现成字幕进行修改的,除非是因为年代久远或流传原因等导致源头不可考,不然必须说明源字幕来源,以及修改原因和修改内容,没有说明的字幕帖,管理员有权暂缓加分,待信息补充完全后再加分。
缺少说明的帖子会给予修改宽限期,长期没有添加说明的将直接进行删帖或者移动到灌水区作为处理。

2. 二次修改的字幕,除需注明出处和修改理由之外,开贴发布时必须附上原始版本和原始字幕的来源链接(比如动漫花园这类发布站或字幕组官网/论坛的原文链接),且在压缩包文件名上明确区分。此规则同样适用手抄字幕(发布时请附带上片源的原始来源链接等信息)。

3. 字幕文件名必须基于原字幕组或者出处,不允许针对任何其他组的文件名做配适。本论坛另有批量改名工具的分享:http://bbs.acgrip.com/thread-1658-1-1.html

4. 如果字幕组在发布页/官网等地方表示过不愿意自家字幕被二次利用,那也请尊重其意愿,如出现纠纷的话管理组将优先考虑字幕组的意见。

5. 严格禁止对字幕贸然进行“二次创作”,即未经字幕组成员许可,单纯基于修改者个人主观考量和喜好,对翻译的遣词造句,字幕的风格排版等进行随意篡改。

此条在实际应用中限制的是胡乱修改字幕的情况发生,比如单纯因为自己看着不爽就修改。而繁化/简化,正常微调样式,增补注释等正常处理不受此约束。

如果源字幕整体质量较低,进行大规模修缮也同样不违规,但需要注意说明源字幕存在的问题。


对字幕进行繁化工作时也请注意,调整用语方式的同时请勿随意加入私货,更禁止随意粗暴机翻,对于机翻的字幕一经发现直接删帖。

6. 任何字幕贴的描述,必须基于客观的信息和内容改动,禁止对原字幕或者字幕组的成果擅作评价或优劣判断,请保持对原作者的尊重之心。同时发帖者对于自己做出的修改内容描述也必须客观,不得随意夸大甚至虚报自身成果。

7. 严格禁止出现“外行指导内行”的情况。部分长篇番剧系列由于历史长久,或者涉及部分专业题材,可能会涉及暗喻/玩梗/专业名词等,这就要求修改者自身也需要是资深粉丝或者具备对应的专业知识。

外行除非是有专业人员的指导,否则贸然进行修改反而会导致字幕质量降低,也给观众造成困扰。
对这种字幕一经发现将不予加分,情节严重的甚至会倒扣分,请各位制作修改字幕时务必以高质量为第一要求。

8. 对于发现违反上述规则的帖子也欢迎去管理区发帖举报,经核实确认的将给予适当VC币奖励。但也请珍惜自己的举报权利,滥用举报的将严厉惩罚。



2018.12.15通告:
应字幕组要求,即日禁止发布任何包含漫游字幕组内容的帖子。原有漫游字幕组的字幕贴也已经全部删除(积分无变动)。后续再有漫游字幕组字幕,一经发现将直接删除。请互相转告。




字幕分享积分机制:

一.基础得分,也即直接搬运的得分
       1.基础分: 8分;若属于VCB-Studio没有搭配字幕的raw,基础分: 10分。
       2.第2~4份,基础分分别降低至6分,5分,4分。
       3.自第5份起,基础分均降至3分。
       4.若为搬运,原则上不论其篇幅长度,无倍数加成。
       5.一部番的分类按照剧情和制作连贯度。比如UBW上下两季度算一部,Clannad两季度算两部。
二.得分加成 【注:以下得分加成均基于13集约合300分钟时长标定】
       1.任何自调/自抄的字幕,均允许单独开贴,且不与其他帖子里已经上传的字幕重复。
          举例
          情况一:A手抄了一份字幕,发现论坛中有一篇搬运的帖子,此时A可以单独开贴。
          情况二:A手抄了一份字幕,发现论坛中有一篇搬运的帖子,于是在下面进行了跟帖,这时A就不得再另外单独开贴。
                     需要单独开贴的话,需要联系版主把之前的跟帖回复删除后,再自行开新帖。
          情况三:A花了很多时间精力手抄了一份字幕,准备发表时结果发现B也手抄了一份,并且已经先发帖了,此时A仍旧可以单独开贴。

       2.如果网上(包括U2字幕区)没有此字幕组现成BD轴的外挂字幕,而你自己调轴并附上aegisub等证明,6倍积分。
       3.如果网上(包括U2字幕区)没有此字幕组现成的外挂字幕,你手抄并调轴,附上证明,15倍积分。
       4.对于自翻字幕,如果网上(包括U2字幕区)没有现成的外挂字幕,你自己自翻自抄自调,附上证明,30倍积分。

       PS: 如果是少量内容的翻译/增补,版主将酌情加分,用户如觉得不符合自己应得分数,可在管理区提出异议。


如果网络上已有现成的整季字幕,但部分方面存在缺失或者错误等,自己进行修改,增补或完善的,则根据以下情况,在搬运基础分(5分或8分)的标准上来决定加分倍率。
1.添加OP/ED歌词及预告等字幕,4倍积分。
2.对片中专有名词进行解释增补,4倍积分。
3.调整完善字幕字体/特效等,2倍积分。

    若以上3点均做到,则算8倍积分。




[*]例子:

[*]若为半年番,所得得分按上述规则计算后乘以2。
[*]若是一个时长约为100分钟的剧场版,所得得分按上述规则计算后除以3。
[*]若为一个单集长度约10分钟的泡面番,所得得分按上述规则计算后除以2。
[*]并且,最终给分的最低值为其对应的基础分。
[*]注:

[*]若非单季番,请与帖子文中注明。
[*]若认为自己所付出的精力相较上述规则还应获得额外的追加积分,请在正文中注明,以便管理员进行判断。

如果是OVA等补充内容:
时长30分钟及以内的,所得得分按100分钟剧场版的30%比例计算;
时长超过30分钟,小于60分钟的,所得得分按100分钟剧场版的70%比例计算;
时长超过60分钟的按剧场版计算。
【超出时间均包含1分钟的误差,如30分59秒,那么也算成按照30分钟及以内】


如果是SP番外这类短篇内容,分数计算规则同OVA等情况。又因为一般情况下网络上外挂字幕都较少,所以设定一定的额外鼓励分数:
时长10分钟及以内的,鼓励分5分;
时长超过10分钟,但小于等于20分钟的,鼓励分8分;
时长超过20分钟,但小于等于30分钟的,鼓励分10分;
时长超过30分钟的,鼓励分15分。
【超出时间均包含1分钟的误差,如30分59秒,那么也算成按照30分钟及以内】

鼓励分数是在按照原有规则算出应得分数后,作为额外奖励的。
比如你手抄了一个SP,按照计算规则应得10分,但因为有5分的鼓励分, 所以最后得到总分为15分。




上传规则:


1. 字幕仅限完结的蓝光轴字幕,抢发者删帖并倒扣50分。请勿上传重复的字幕。上传前请先善用搜索功能。从2015/08/23 10:15am起,重复发帖的一概倒扣20分(管理员每一贴都帮你们搜索很累诶)。字幕是否重复则根据所用字体、时轴和正文内容判断。


2. 字幕必须以rar/zip/7z主流格式的压缩包形式上传,不带密码,可以带修复记录,且附件不设置任何查看/下载的权限收费。不支持各种国产压缩软件的压缩格式,必须用官方WinZip/WinRAR/7-Zip的压缩工具。

3. 如果你是第一个上传某个番字幕的,开贴的时候,标题请按照如下规范:
中文译名 / [日文名] / 英文or罗马字 字幕
[]为可选项,若有多个中文译名,建议都写上以便于检索,不建议在标题上标注简繁或字幕组信息,避免和在楼层中跟帖发布的字幕信息冲突。

比如说:
约会大作战2期 / デート・ア・ライブ / Date a Live2 字幕

4. 发字幕的时候,在楼层中留下如下信息,并上传压缩包附件:
字幕组 集数 是否自己调轴 是否自己手抄
(如果方便可以添加一张本番的配图)

比如:
澄空字幕组, EP1-10 + OAD全集,非自己调轴或者手抄。

5. 如果你上传的字幕在原有字幕的基础上进行过调校,请添加简要的调校信息,有帮助的调校可能会给你额外加分。然而,不允许删除字幕中自带的字幕组staff信息等内容,更不允许添加广告等其他信息。

6. 为了节省空间,请不要附带字体,字体包建议以网盘链接给出。下载者为了观看效果的最佳化,请自行下载字体,比如vcb-s组员自己整理的字体包。
请不要对字体进行子集化并强行付在压缩包中,虽然子集化的字体足够小。但,这会导致后期修改困难(缺字),也不利于更长远的传播(一旦在其他途径传播中某一步遗漏了字体则在网络上无法找到对应的字体)。

7. 管理员有权酌情给分。违规上传字幕将会被惩罚性扣分甚至封号;若你发现下载得到的字幕不合要求,请向管理组报错。



由于首页滚动图的原因,希望在配图的时候使用宽屏图片,或者尽量把图片裁剪为16:9,辛苦各位了。


加分都是管理人员手动操作,由于各种原因难免会有遗漏疏忽等,如果遇到自己或他人发的贴长时间没有得到加分的,可以直接去水区发帖说明,管理员看到后会及时补上相应的加分。



本规章于2018年04月04日起执行












supercoolman 发表于 2020-3-3 14:30:56

漫遊字幕現在官方似乎叫大家去https://sub.popgo.org/拿

index012345 发表于 2019-2-1 14:01:48

有收錄但搜不的情況有再上升,看了10頁,有8頁都有未符合上傳規定的標題格式{:4_677:}


3. 如果你是第一个上传某个番字幕的,开贴的时候,标题请按照如下规范:
中文译名 / [日文名] / 英文or罗马字 字幕
[]为可选项,若有多个中文译名,建议都写上以便于检索,不建议在标题上标注简繁或字幕组信息,避免和在楼层中跟帖发布的字幕信息冲突。

比如说:
约会大作战2期 / デート・ア・ライブ / Date a Live2 字幕

2222 发表于 2017-4-12 16:17:07

tonyhsie 发表于 2017-4-12 14:45
請問

如果是已完結的季度番,也有全套TV或WebRip字幕,但 BD 原盤還沒全部發售完畢的話


可以,记得及时更新就行

tonyhsie 发表于 2017-4-12 14:45:18

請問

如果是已完結的季度番,也有全套TV或WebRip字幕,但 BD 原盤還沒全部發售完畢的話

ex: 美好世界2期 BD 目前只發了卷1

這樣可以發自己調軸的 BD 卷1字幕嗎?

謝謝

2222 发表于 2017-3-4 22:10:15

amiemie666 发表于 2017-3-4 19:43
一般原盘sup字幕的质量还可以的,不太会有错误。
主要是ocr的过程中容易产生一些错误。
比如我刚刚ocr了一 ...

个人估计算半手抄

具体加分要看评分人员的判断,规矩是死的人是活的,要看你搞出来的成果是什么样的。

amiemie666 发表于 2017-3-4 19:43:55

本帖最后由 amiemie666 于 2017-3-4 19:45 编辑

2222 发表于 2017-3-4 17:58
1.看情况。如果原字幕有问题,ocr的同时做了文本校正之类,也算;只是照搬转换格式的话不算
2.繁简分开计 ...
一般原盘sup字幕的质量还可以的,不太会有错误。
主要是ocr的过程中容易产生一些错误。
比如我刚刚ocr了一集25分钟左右的动漫,然后核对了一下,发现了如下错误:
错误 正确 次数
------------------
I决 快 4次
七匕 比 1次
弯 穹 1次
I嗅 惧 1次
I间 悯 1次
立占 站 1次
疡不患 殇不换 3次
荡不患 殇不换 1次
昌出 冒出 1次
··· ... 8次
--------
这只是1集的。剩下的十几集还没弄。
这样应该算文本校正了对吧?{:5_210:}那这样的话算几倍积分呢?

2222 发表于 2017-3-4 17:58:27

amiemie666 发表于 2017-3-4 16:12
疑问:
1. SUP字幕ocr成srt格式,也算是手抄对吗?
2. 同时有简体和繁体的时候,是不是总共只算一套呀?因 ...

1.看情况。如果原字幕有问题,ocr的同时做了文本校正之类,也算;只是照搬转换格式的话不算
2.繁简分开计算,二者用语习惯之类的有差别,不能直接转换
3.本站是中文字幕站点,一般只接受繁简或者双语字幕,单独的其他语言字幕暂时不计分。

amiemie666 发表于 2017-3-4 16:12:39

疑问:
1. SUP字幕ocr成srt格式,也算是手抄对吗?
2. 同时有简体和繁体的时候,是不是总共只算一套呀?因为两者文本上大同小异,简繁转换一下即可?
3. 英文字幕是否在本积分计划的范畴内?完全0分,还是同等情况下的N分之一?

2222 发表于 2017-1-30 23:14:03

鬼畜王兰斯 发表于 2017-1-30 22:46
请问符合要求上传的字幕为何没有被评分

可能是加分人员的失误遗漏,会帮你催一下的

鬼畜王兰斯 发表于 2017-1-30 22:46:27

请问符合要求上传的字幕为何没有被评分
页: [1] 2 3
查看完整版本: 字幕分享区上传规则(2020/04/02更新,细化部分描述)