2222 发表于 2019-2-1 14:27:27

index012345 发表于 2019-2-1 14:01
有收錄但搜不的情況有再上升,看了10頁,有8頁都有未符合上傳規定的標題格式




此问题会关注的

Enola 发表于 2019-6-3 11:02:45

有几个问题不太明白想问一下:

1. 某字幕组在发布页放出了简繁外挂BD版字幕,而论坛里某网友A开帖只搬运了简体(或繁体)字幕。为了便利繁体或简体观众,网友B在下面跟帖打包搬运简繁外挂字幕。这种情况网友B是否可以获得真积分?
2. 网友A已开帖搬运某字幕组的BD版外挂字幕,但并未逐字逐句查看。网友B修正了这份字幕的错误(包括但不限于时间轴错误,错别字和标点符号),并重新打包上传。这种情况网友B是否可以获得真积分?
3. 网友A已开帖发布针对BD轴自调某字幕组的外挂字幕,但只调了简体(或繁体),而该字幕组在发布页放出的是简繁TV版字幕。网友B自己调轴了繁体(或简体)字幕,并在该帖下跟帖发布。这种情况网友B是否可以获得真积分?
4. 网友A已开帖发布针对BD轴自调字幕组X的外挂字幕。网友B针对BD轴自己调轴了其他的字幕组Y, Z等的外挂字幕,并在下面跟帖发布。这种情况网友B是否可以获得真积分?
5. 网友A已开帖发布手抄或者自调某字幕组TV版字幕。过了一段时间,网友B在下面跟帖搬运字幕组官方BD字幕或通过py交易而来的字幕原档。这种情况网友B是否可以获得真积分?

LittlePox 发表于 2019-6-3 11:28:02

Enola 发表于 2019-6-3 11:02
有几个问题不太明白想问一下:

1. 某字幕组在发布页放出了简繁外挂BD版字幕,而论坛里某网友A开帖只搬运了 ...
规则是没办法细分到这么详尽的,所以很多时候只能取决于管理员自己的判断。
判断标准就俩:

1. 这份字幕有人需要么?
2. 这份字幕有额外劳动成果么?

因此:
1. 某字幕组在发布页放出了简繁外挂BD版字幕,而论坛里某网友A开帖只搬运了简体(或繁体)字幕。为了便利繁体或简体观众,网友B在下面跟帖打包搬运简繁外挂字幕。这种情况网友B是否可以获得真积分?
可以,有需求但是额外劳动不高,只按照搬运算。

2. 网友A已开帖搬运某字幕组的BD版外挂字幕,但并未逐字逐句查看。网友B修正了这份字幕的错误(包括但不限于时间轴错误,错别字和标点符号),并重新打包上传。这种情况网友B是否可以获得真积分?
可以,有需求也有额外劳动,享受更高加分。

3. 网友A已开帖发布针对BD轴自调某字幕组的外挂字幕,但只调了简体(或繁体),而该字幕组在发布页放出的是简繁TV版字幕。网友B自己调轴了繁体(或简体)字幕,并在该帖下跟帖发布。这种情况网友B是否可以获得真积分?
可以,有需求也有额外劳动,享受更高加分。

4. 网友A已开帖发布针对BD轴自调字幕组X的外挂字幕。网友B针对BD轴自己调轴了其他的字幕组Y, Z等的外挂字幕,并在下面跟帖发布。这种情况网友B是否可以获得真积分?
可以,有需求也有额外劳动,享受更高加分。话说这就是规则中的“任何自调/自抄的字幕,均允许单独开贴,且不与其他帖子里已经上传的字幕重复。”

5. 网友A已开帖发布手抄或者自调某字幕组TV版字幕。过了一段时间,网友B在下面跟帖搬运字幕组官方BD字幕或通过py交易而来的字幕原档。这种情况网友B是否可以获得真积分?
可以,但是需求不高,额外劳动也不高,仅按照搬运加分。不过如果是字幕组亲自发帖,视作“自调/自抄”。


Enola 发表于 2019-6-3 11:45:18

LittlePox 发表于 2019-6-3 13:28
规则是没办法细分到这么详尽的,所以很多时候只能取决于管理员自己的判断。
判断标准就俩:



感谢回复!

我也觉得我的提问有点太细了,今后遇到类似问题我会依照那两个基本判断标准进行判断。

孤火花 发表于 2019-7-9 00:03:30

本帖最后由 孤火花 于 2019-7-9 10:32 编辑

3. 字幕文件名必须基于原字幕组或者出处,不允许针对任何其他组的文件名做配适。
也就是说,如果原字幕名称为
ワンパンマン 第02話「孤高のサイボーグ」 (D15B2875).cht.ass
(8F4FF7B3).chs.ass

我将其改名为
One punch man .DMG-tc.ass
Hyouka .SumiSora-sc.ass
,并按照压制组的文件摆放位置和SP命名顺序进行整理,然后在这里发布,
是被禁止的吗?




2222 发表于 2019-7-9 10:32:20

孤火花 发表于 2019-7-9 00:03
也就是说,如果原字幕名称为
ワンパンマン 第02話「孤高のサイボーグ」 [ ...

禁止

孤火花 发表于 2019-7-10 09:25:30

2222 发表于 2019-7-9 10:32
禁止

了解,谢谢回复。

lance 发表于 2019-7-20 23:30:49

建议能不能保留字幕文件内字幕组原始的STAFF信息,自调、手抄、校对、补完等做了二次工作的也请付上自己的信息(最好是写在文件头)。
一方面尊重原作者的劳动,另一方面也方便后来人在取得字幕后了解字幕的版本情况。

发现很多手抄字幕为了减少“多余信息”去掉了所有翻译文本以外的信息有感。


举例而言

;该字幕档由 阳光下的草 抄写自 琵琶行字幕组 作品
;原琵琶行制作组名单
;片源:女武神
;翻译:饭野直树
;时间:阿火
;后期:弗莱伊斯
;特效:杀龙拔丝
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
PlayResX:853
PlayResY:480
Timer:100.0000
这就很清晰又明了

有些字幕不仅有字幕组信息,还有字幕制作软件的信息,请注意区分。
例如这种

; // 此字幕由PopSub生成2005-06-26 10:43:13
; // 版本: 0.74
; // [email protected]
; // 欢迎访问漫游天下 http://bbs.popgo.net
还有这种

;SrtEdit 6.3.2012.1001
;Copyright(C) 2005-2012 Yuan Weiguo

supercoolman 发表于 2020-3-3 14:30:56

漫遊字幕現在官方似乎叫大家去https://sub.popgo.org/拿

橙兜酱 发表于 2020-6-7 12:50:48

如果我手抄抄到一半弃坑了,可以发出来吗
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 字幕分享区上传规则(2020/04/02更新,细化部分描述)