NF-GL 发表于 2020-5-26 05:38:15

【简日双语字幕】声之形/声の形/the shape of voice[ssnake_NF-GL重制]

本帖最后由 NF-GL 于 2020-8-3 03:53 编辑

【简日双语字幕】声之形/声の形/the shape of voice_NF-GL重制]
来源:
  https://subbers.org/subtitles/Koe_no_Katachi/(这个字幕是魔鬼o(╥﹏╥)o)
内容:
  声之形~正片【简日双语特效字幕】
字体:
  本字幕使用了大量特效,请务必安装字体。字体清单与字幕一同打包,并附链接:
  链接:https://pan.baidu.com/s/1MYcKiGjBCuY6uJ1gjxUcUg提取码:2mva
引用的详细说明:
  使用了原字幕的全部内容。
自制的详细说明:
  一、OCR原盘图形字幕后逐句修正错误,形成jap文本。
  二、将jap对话文本对应于chs时间轴,形成简日双语字幕。
  三、修正手语字幕的格式,做成双行的简日双语字幕。
  四、重做了cast列表前八位主人公以及2位母亲,合计十人的主字幕颜色特效(感觉有点无用功)
  五、于ed前标注了制作者标识:FLsnow,NF-GL。作品感言:
  数年前,曾在国内的电影院看过一次,感觉剧情很不自然,事后才知道竟被删节长达20多分钟!!
  校园欺凌、残障群体,这两个敏感的词汇无论在哪里,都会触动人们的神经!尤其是在日本,这个自杀已成社会问题的国度。我们或多或少都能从中看到自己的影子:欺负人、被欺负,或是明哲保身的旁观者...
  所以在制作字幕的过程中,感动少了几分,心痛多了几分,内心甚至隐隐生出几分自责...
  回过头来,我不由得感佩于漫画原作者—大今良时的匠心,更加感佩于动画制作者—京阿尼的勇气。因为对于作者而言,作品的商业性攸关生存,作品的社会性却未必能有显见的收益。这种触动社会伤痕,人心痛点的作品,必然会引起非议,进而影响到作者的收益,企业的发展。然而,此作却成为京阿尼票房最高的剧场版动画,诚如老子所云之“上善若水——善利万物而不争”;“天长地久—不自生者得长生”
  用自问自答结束这段感言吧:声音是什么形状的呢?与其说是波形,我更觉得是“线”形——作为人与人之间的连系,如结绳一般点缀着我们的灵魂...

Violit 发表于 2020-5-26 13:46:56

我超喜欢不同人物不同颜色的特效,至今只见过雪飘做的kon字幕有这个效果。感谢楼主调整/分享!

Takuya_kun 发表于 2020-5-26 11:36:47

确实紫罗兰双语才1800行是属于对话少的。。。正常的单语就有1500~1800行。

NF-GL 发表于 2020-5-26 10:27:43

向大佬低头{:4_686:}

ssnake 发表于 2020-5-26 05:55:29

说到拟声词,我是完全和 BD 字幕吻合的,应该不存在标注的难度才对(

人名也是从 BD 字幕来的,所以对每个人的字幕做颜色也不难(

5000行其实也不多,不如说紫罗兰永恒花园外传是属于对白非常非常少的(所以我才能-1day中午做完啊
页: [1]
查看完整版本: 【简日双语字幕】声之形/声の形/the shape of voice[ssnake_NF-GL重制]