呜呜~终于找到网址了。。。紫罗兰永恒花园剧场版不知大佬有没有计划做? ...
ssnake大佬有做
蓥荥 发表于 2021-10-20 08:00
ssnake大佬有做
看到了。之前一上来就直奔这里了,什么都没搜 本帖最后由 汐木 于 2022-2-16 10:51 编辑
ssnake 发表于 2020-11-21 12:38
剧场版 = 外传的话,我的日语字幕是取自 Netflix 的(换到了我自己的轴,另外按小说的 Ruby 规则等修改过 ...
我也很喜欢紫罗兰的优美雅正,最近又拿出来TV篇看了一遍,前不久收了蛇大的作品,知晓蛇大很喜欢这部作品。
赏读文本的时候发现了一些细节上的问题找到蛇大留言
第一集 22:26 查了后发现,[一味]应该笔误为了[一昧]
第三集 03:33 [必须要有能把听到的内容]只有一秒时间,没全力注意看的话一下就跳过去了,不知道可不可以调一些字到后面一句
第五集 18:49 [会是]应该误为了[去是]
第七集 09:14 [她父亲]应为[她的父亲],不然读着不通顺
第十二集 04:32应为[十一点],04:41应为[十二点]
第十三集 21:30 [四季逡巡]查了一下似乎是在《朝花夕誓》台词出现过,而实际上[逡巡]百度查着应该没有这个用法。不能当作变换的意思,表示顷刻也应该没有顷刻'过去'的意思
另外发现,前面翻译,称薇鸥莱特的[道具]到后面变成了[工具],我是觉得工具用中文看感觉自然点,不知道有没有前后统一的必要
汐木 发表于 2022-2-15 14:37
我也很喜欢紫罗兰的优美雅正,最近又拿出来TV篇看了一遍,前不久收了蛇大的作品,知道了蛇大很喜欢这部作 ...
字幕檔用筆記本打開,直接到裡面修正後存檔就可以了,不需要動用到什麼字幕編輯工具的。
https://i.imgur.com/YRDnifV.jpg
本帖最后由 汐木 于 2022-2-16 10:52 编辑
早安老爹 发表于 2022-2-15 19:30
字幕檔用筆記本打開,直接到裡面修正後存檔就可以了,不需要動用到什麼字幕編輯工具的。
学到了还能这样,Ae我倒很久之前弄过一个。主要是跟他报个错,过年前后还在论坛看到他了,看他说过紫罗兰系列他应该有机会会继续更
本帖最后由 ssnake 于 2022-2-19 00:16 编辑
汐木 发表于 2022-2-15 14:37
我也很喜欢紫罗兰的优美雅正,最近又拿出来TV篇看了一遍,前不久收了蛇大的作品,知晓蛇大很喜欢这部作品 ...
非常感谢反馈,最近比较忙这里简单回复一下。修正已经反映在 .subbers project 字幕站上了。
第一集 22:26 「一昧」确实是误用,已修正。印象中这个地方我改过不过刚才看的时候发现没改(
第三集 03:33 确实是一处时间轴错误,已修正时间轴。
第五集 18:49 是的,已修正。
第七集 09:14 确实不通顺,虽然应该能改得更好一点不过先按你的建议了。已修正。
第十二集 04:32 这里的「1100」、「1200」是原文如此(军队的报时方式)。更准确一点可以翻译成「幺幺洞洞」、「幺两洞洞」;不过这样就太难读了,所以当时是折衷用的1100、1200。
第十三集 21:30 《朝花夕誓》也是我翻译成「逡巡」的。我自己是觉得这两处都是妙笔生花(喂),所以只有这里展开说明一下(
诚然如你所说,《紫罗兰永恒花园》这里的「季節が過ぎ」和《朝花夕誓》的「季節を変え」,本意都是季节变换(虽然并没强调「顷刻」)。
但是这两部作品语境上,都有一个「虽然不知道四季来回改变了多少次,但我的季节(人生、生活方式这个意义上)一直未曾改变」的暗喻。
在京紫的第13话里,是「少佐一直没有回来」;在朝花夕誓(的开场白)里,则是「妖尔夫的生活一成不变」。(考虑到这两部都是讨论时光的作品,后文里还有很多变与不变。)
所以,对两位女主角来说,四季的流转不过是春夏秋冬的一次次辗转往复,而属于她们的时光始终逡巡不前。
也因此,在这两部作品中,我都把「四季流转」翻译成「四季逡巡」。
「道具」和「工具」是我前期和后期翻译思想的变化了(毕竟这部作品对我来说也是横亘了三载不「逡巡」的四季)。有空的时候我再慢慢挑出来处理吧。
Edit: 看了下,只是我第13话的时候想把「道具」全换成「工具」,但最后不知道为什么又放弃了。考虑工作量我决定暂时先把第12-13话也还原成「道具」(ry
总之,谢谢反馈!
本帖最后由 汐木 于 2022-2-19 17:44 编辑
ssnake 发表于 2022-2-18 23:49
非常感谢反馈,最近比较忙这里简单回复一下。修正已经反映在 .subbers project 字幕站上了。
第一集 22: ...
啊,其实我没学过日语,只是一个文言喜爱者,所以是仅从中文角度看到一些有意思的字就顺手查查学下。
第七集不通顺处,结合日语有更好的译法蛇大就不用看我的说法了。
第十二集我倒有想过不会是军队的报时方法吧(还真是这样...),后来还是觉得大概是字幕制作时出了差错,漏了冒号。所以那就也不用在意了。
第十三集,关于[逡巡]对两位女主角来说,四季的流转不过是春夏秋冬的一次次辗转往复,而属于她们的时光始终逡巡不前。
如果是这样的暗喻,逡巡用的还真是妙,看着会很愉快得意吧hh,但是从观众(不深谙日文者)来说倒还存在这个问题
明义上讲,没有查过的情况下,带了个巡字,在那样的中文语境下会误以为是变换巡回之类的意思,体会不到徘徊不前的真正含义。(有我个人强迫症的因素,不希望伤害文言义,这里是观众容易误解)
隐喻上说,看了蛇大对原文的解读,观众其实很难体会到其实是这个意思(我查到了逡巡本义也没想到确实是这个意思),也就是说除非用这么多字明白说[四季流转,而属于我的季节始终徘徊不前],否则很难同样巧妙的用中文兼顾二义。虽然不是专业的,但我想很多地方将明义和隐喻完美翻译过来是不可能的(大概类似于谐音梗没办法翻译出来这样的困境),哪怕隐义也难以体现(不加以注解的话只有原文完美)。所以不知道蛇大怎么考虑此类问题,这是我作为一个观众的想法。
很感谢精心带给我们的作品!{:4_688:}
感谢大佬们提供的字幕也谢谢蛇大提供的资源,我真的很喜欢这部作品,字幕里面心里活动和正常对话的字幕细微变化可见其用心程度,更别提OP ED的特效以及几乎完美匹配正片字体的地名字幕,但是正片里面有些台词可能角色就念2秒,但字幕过长,有时候必须暂停阅读甚至后退在暂停,而且有些话虽然文采飞扬,但是在非常短的1-2秒钟内就读完并理解其意思,个人认为对字幕来说是弊大于利的,我着重这点一边观看一边在不破坏语句原意的基础上对长句做了一些删改,删掉了同句子内一些重复性的第一人称和词语并对较长的成语或短句用意思相似的词语替代,并根据个人语法习惯对一些名词做了些许修改(比如“姑爹”我改成了“姑父”)这样的修改几乎每话都有,从第五集开始修改的比较多,且因为我是边看边改,改完后后退几秒对照前后文这样自我满足式的修改方式,所以抱歉没办法列出具体改了哪里,索性把我改好的版本放出来,喜欢的同学可以下载品鉴,大佬们也可以继续挑错,让这个字幕更加精益求精
页:
1
[2]