NF-GL 发表于 2020-5-7 03:37:03

【简日双语字幕v2】Air/青空/千年之夏[雪飘_NF-GL重制]

本帖最后由 NF-GL 于 2020-8-3 03:52 编辑

【简日双语字幕】Air/青空/千年之夏[雪飘_NF-GL重制]
来源:
  雪飘字幕组(简中、日语部分均出自雪飘,但二者独立)
  雯姐手调版简中字幕(提取自雪飘并加以修正)(原始字幕的具体出处,见楼下ssnake评论)
  (此处不附链接,原始字幕与本人自制字幕一同打包于附件中)
内容:
  正片1-12话+ova2话【BDrip,简日双语特效字幕】
字体:
  本字幕使用了一些特效,建议安装字体,链接附后。字体清单和字幕一同打包。
  链接:https://pan.baidu.com/s/1jeCdXPrRb4mBqOjMvdQbyw提取码:p14w
引用的详细说明:
  雯姐:引用了雯姐简中版的op,ed,时间轴和正文
  雪飘:引用了雪飘双语版的日文文本。
制作的详细说明:
  一、将雪飘日语文本统一纳入mawen1250简中版的时间轴中,制成简日双语字幕。
   (雪飘“双语版”中文字幕与日文时轴有轻微偏差,二者本是独立的简中字幕,独立的日语字幕。被人直接合并造成该缺陷)
  二、微修op/ed特效,简化其字体,提高其亮度(原版色调偏暗,且字体过于可爱,O(∩_∩)O哈哈~)
  三、重新设计了双语字幕的特效。(原雪飘版太过朴素,且简中时轴、日语时轴存在偏差,大修)
  四、重译了第四话19min后的一首诗歌(童谣?)并作注。(原版翻译可能稍稍直白了点)
  五、补充12话结尾处的特别篇预告日语文本(本人听写补充)
  六、补充12话插曲(青空)的中文翻译(原版无中文翻译,本人参考已有翻译并稍加修正)
  七、整合了雪飘、mawen1250、NF-GL等制作者标识,于op结尾处显著标示。修订说明V2:
  一、修正第4话字体大小问题;
  二、修正标题时间轴;
  三、修正oped和插曲的中文字体;
  四、增补总集篇和剧场版字幕;(仅搬运/非双语)
  注:V2修订主要由本站用户[岡坂日川]完成,在此表示感谢!感言小记:
  与现今的诸多作品相比,早年的作品似乎更加纯粹。
  此作最玄奇者,便是千年之恋,轮回一场;最动人者,却是忆失复得,母女真情!
  诚不愧是key+京阿尼的初作!

ssnake 发表于 2020-5-7 13:54:05

(以下内容只是我的个人记忆,不保证正确性;另外我也不代表雪飘工作室,毕竟我现在与雪飘工作室无关)

雪飘工作室没有做过双语版的 AIR 字幕。当年的雪飘工作室(乃至直到现在的我自己)都是不制作双语字幕的(但是会考虑制作日语字幕)。
这里提供的的中文版和日语版原始字幕(所谓的双语版只是把两个版本合并了而已,甚至 都没删……)应该都是来自雪飘的(和我本地修正过的版本对比看)。

雪飘当年的日语版字幕是自己听写的(是谁来着完全记不得了……反正不是盈子和梦想,应该是我不认识的人),不是从 BD (当时还没有)抽取的官方字幕,不保证正确性(多少有些错误)。
当然官方字幕也不一定全对,这个请务必理解(虽然京アニ基本没问题)。

mawen1250 那版字幕(除了総集編外,那个雪飘没做)应该是抽取雪飘的 DVDRip 调整的。
所以原理上这里的字幕除了総集編都是雪飘工作室的字幕(総集編是漫游自由风)。

AIR 虽然是我自己最喜欢的作品(没有之一),但如今的我大概不可能做出来了。还请楼主这样的热心观众加油修正吧……

岡坂日川 发表于 2020-7-30 01:35:09

抱歉,上面那个对应的BDRip可能很多人没听过,我今天又重新用ANK的BDRip来对了下,时间轴是完全吻合的,所以,我再次在楼主原来字幕文件的基础上将OPEDIM的简体中文改成了方正兰亭圆_GBK,把所有样式的编码都调整成了默认,这样如果有需要的人自己繁化也不用再去改字幕样式了,直接繁化正文文本即可,其他没有变化。另外,我附上了mawen1250的总集篇字幕和雪飘的剧场版字幕,同样把正文字体都改成方正兰亭圆_GBK了。至于命名方式,我因为使用KODI构建媒体库,所以是参照tmdb上的剧集命名规律来的,需要的可以去下面这个链接对照。https://www.themoviedb.org/tv/26201-air/season/0



蓥荥 发表于 2021-9-23 21:08:38

我用potplayer播放,第一集中文在上,日文在下,其他集中文在下,日文在上

wifierp 发表于 2020-8-3 18:52:54

感谢分享, 再次补番

岡坂日川 发表于 2020-7-30 19:21:46




鉴于楼主改的总集篇字幕过于优秀,我也更新版本了,同时发现楼主选的字体都是简体字体,没有选择GBK,所以出于我个人强迫症原因,把字体都换成GBK了,字幕样式的编码也从gb2312改成了默认(除了强迫症原因还有正文内设置强制字体的因素),方正粗倩不管是简体还是GBK都没有凪这个字,我选择了一个日文字体专门框在这个字上。



岡坂日川 发表于 2020-7-27 17:25:53

本帖最后由 岡坂日川 于 2020-7-27 17:30 编辑

我做了下校对:
1、把OPED还有IM的简体中文替换成了方正兰亭园_GBK。
2、把有一集法文那里的中文标点换成了西文标点,以适配对应西文字体。
3、调整了时间轴,以匹配我下的这个BDRip。
4、调整部分标题显示时长,以匹配原画面标题的闪现时间。
5、我用的BDRip链接如下https://u2.dmhy.org/details.php?id=25407&hit=1

岡坂日川 发表于 2020-7-26 17:16:17

大佬,您第12话的AIR IM选择的HGMaruGothicMPRO字体,是个日文字体,您歌词里的简体中文没法适配哦。

NF-GL 发表于 2020-6-25 17:57:08

本帖最后由 NF-GL 于 2020-6-25 18:05 编辑

huangfu 发表于 2020-6-25 17:37
第4集03:39秒處那裏對白處日文字幕好小好小呀,應該不是我播放器問題已修复!
大家若发现错误,如若有暇,还请来此报错!个人力所不逮,难以清查大量字幕的错误,务请理解!

huangfu 发表于 2020-6-25 17:37:21

本帖最后由 huangfu 于 2020-6-25 17:39 编辑

第4集03:39秒處那裏對白處日文字幕好小好小呀,應該不是我播放器問題

NF-GL 发表于 2020-5-7 14:10:15

本帖最后由 NF-GL 于 2020-6-25 18:18 编辑

ssnake 发表于 2020-5-7 13:54
(以下内容只是我的个人记忆,不保证正确性;另外我也不代表雪飘工作室,毕竟我现在与雪飘工作室无关)

雪 ...
2020-5-7 14:10
edit1:
  snnake大佬,我超级崇拜你的。我对你曾经翻译的ef S2的3min的简短序章记忆犹新。雪飘的翻译真的充满文学性,非常值得我们这些后来人学习。
  我本人做key社的双语字幕,理由十分单纯!因为我喜欢这些作品。虽然其中或多或少有一些超越现实的梦想性的东西,但其能以最普通的人们的生活抒写人、抒写人性的光辉。
  不管您现在身份如何,我、我们都记得你曾作为雪飘的成员,为我们这些曾经的观者,现在的作者带来了十分优秀的译作,让我们认识并爱上了key和京アニ。由衷的感谢你、感谢雪飘的各位。

2020-6-25 18:13
edit2:
  现在回头看看,两个月前的我怎么就像个脑残粉呢!哈哈哈。不过重制ef的动机就是这样啦!
页: [1] 2
查看完整版本: 【简日双语字幕v2】Air/青空/千年之夏[雪飘_NF-GL重制]