SP-Sunflower 发表于 2019-8-27 15:31:32

幼女战记剧场版/Gekijouban Youjo Senki 剧场版字幕

实测匹配Moozzi版本,不知道为什么没有人搬,我随手搬一下

避孕光环 发表于 2020-5-22 01:02:18

本帖最后由 避孕光环 于 2020-5-24 00:29 编辑

用reinforce那个轴匹配了mozzi2的源没什么问题 粗略看了一遍难受的不行自己用txt更正了几乎所有错别字 因为完全没有间隔看着特别费劲所以自己在字幕中间加了空格    还有省略号什么的至起码看着舒服点了 我自己觉得这样好歹能用有什么毛病欢迎指正角色名字全部统一为百度百科角色介绍称呼   字体改为楷体   
目前不满意的地方有入侵首都的时候通用频道广播没有字幕 帝国国歌也没有字幕 (听不出来是不是德文) 另外还有一些地方字幕不对(比如玛丽苏在列车即将下车的时候同伴对她说话那里)称呼同伴BB也不知道原来是叫什么名字 另“美称为雨龙之外速度可是够慢如蜗牛”这句话看不懂是什么意思就没改搞不来软件就没倒腾了做不好事的努力家就是说我呗
本身是为了方便更多人使用才特意注册账号来发的文件 所以随便分享到哪里都行
以上
2020.05.23
用新弄的字幕细看了一遍剧场版以后对改进了一些部分 比如地名之类的全部把坐标置顶顺带修正了联合国部队下车时候两人的头衔名称 不熟CV顺着找了配音对照着百度百科弄对了名字其他都是零零散散的问题   有些翻译按照自己的理解夹带了私活   这次应该比之前的更能用了

chaos32767 发表于 2019-9-9 23:02:29

本帖最后由 chaos32767 于 2019-9-9 23:10 编辑

繁體中文,コミ版。
本版本字幕會コミ來Commie去的,很不和諧,先聲明。
是拿著樓主的簡體版,再對照著的翻譯,然後偶爾翻翻台版小說,最後加了點腦洞拚出來的版本。
因為有些地方都沒有人翻出來,小說也找不到相對應的台詞,所以只能想辦法兜成看起來不突兀。
算是總算自己看得下去的版本。
歌曲翻譯,就交給能人去完善。
個人認為,翻譯還能改得更好,但我不行了。
所以,版權沒有,改版請便。

另外,原先看到出了,以為可以不用自己動手。
但看過之後,啊!這個也是不行啊。
太和諧了。
因為日文聽不懂,搞翻譯字幕根本不是專業本行,所以用[記事本]拼拼湊湊到現在才弄出來。
還有,其實我是很討厭「幼女戰記」的TV版,因為小說被改得面目全非的。
漫畫版都比TV版好看很多。
所以看得很痛苦啊!
雜七雜八講一堆,總之,在沒有更好的版本之前,大夥就先將就吧。
PS:
射手網之類的,想搬過去就搬,我沒意見;反正版權沒有一切隨緣。

woyou365 发表于 2019-8-27 21:27:48

部分错字修改和时间轴匹配为Ohys

Kurates 发表于 2019-9-17 00:18:47

本帖最后由 Kurates 于 2019-10-3 21:13 编辑

调整里楼上字幕,匹配ReinForce, 另已把人物名稱放在上方, 以免混淆台詞

娼姬 发表于 2019-9-11 19:09:02

本帖最后由 娼姬 于 2019-9-11 19:16 编辑

调整里楼上字幕的时间轴,匹配Moozzi2

娼姬 发表于 2019-9-11 12:53:06

突然发现剧场版出了,赶紧补。。。

恶习生 发表于 2019-9-11 00:01:10

感谢大佬分享{:4_677:}

chaos32767 发表于 2019-8-28 02:01:22

先感謝各位大大。
但字幕要繁體化,看來沒有「直接簡轉繁」這麼簡單。
[自由共和国军皮埃尔·米歇尔-藏·乐高将军]=>[自由共和國軍皮埃爾·米歇爾-戴·樂高將軍]
(ピエール・ミシェル=ド・ルーゴ,Pierre Michel de Lugo)
開始五分鐘就這樣,後面還不知道有多少類似的狀況…
我胃痛了。

Akkarin 发表于 2019-8-27 23:35:15

感谢楼主分享

grise0829 发表于 2019-8-27 20:07:23

在伪射手上面拖的吧,看是能看,但是貌似错字很多,等大佬修正。
页: [1] 2
查看完整版本: 幼女战记剧场版/Gekijouban Youjo Senki 剧场版字幕