机动战士高达00/Mobile Suit Gundam 00 全集字幕(V1.1)
本帖最后由 vcdilltxzh 于 2020-2-23 21:46 编辑【首发于VCB论坛,转载或引用请注明出处(源本与调校人)】
两季度和一部剧场版,一个二傻子和Gundam恋爱的故事
嘛……其实我对萝卜片一向没什么感觉,近几年革命机、AZ、铁血孤儿更是越发拉低好感,撇除铁血孤儿,高达剩下也就看过seed和00而已了
00主线当初一直看得挺迷的,不过部分感情线还算不错,现在回头再看,人兽恋不过如此,机甲恋又是何其蛋疼啊~这次的坑也属于意外产物,五月份开的,所谓计划的坑毫无动静,无意中的坑却已圆满,还是很符合开坑定律的~
华盟的源本,配合的是yan04000985的RIP,印象中没种子发布,只有天使有度娘,自取
这版字幕前前后后也算个半个大坑,花了两个多月的时间,标题、屏幕字、OP、ED、IN、翻译都有一定程度上的调整和统一,有大有小
屏幕字和标题方面,重写了效果,独立了两个style,重新校正了fad,大体偏差都在460~520之间11~12帧左右,前后时间轴也掐过了,pos重新对标,与原本的置顶写法不同,但有一个问题就是,华盟这个版本没有把所有的注释都写出来,似乎部分集数有些许遗漏,这个非常麻烦,不知道当时做的时候是按照什么思路来的,姑且花时间捡了一下漏,但不见得完全,毕竟加上剧场版总计51个文件,基数略大,难保缺失,只能说我看到的都补上了,如果有发现漏写的屏幕字的注释,还请报错,收集到一定程度的时候,我会更新V2版本,如果没有的话,那就当做不存在了,毕竟吗,不被发现的错误就不算错误~而且部分其实都能看懂,补不补全都不是必要的,剩下来还补全了下集预告的title,华盟没做,应该是感觉没必要,实际上在口白中已经翻译出来了,我只是无聊加上了反正也不碍事
时间轴调轴和样式、名词、翻译统一,yan04000985版的和华盟的RIP是不匹配的,很有趣的是,只有第一季的第四集差了24帧,其他50个都是没有问题,原因未细究,但当时我是不知道的,只发现了第四集有明显的字幕不合,故而打算微调一下的
但可惜的是字幕的本身屏幕字时间轴并不完善,而且用的是置顶显示,无法当成调整依据,用关键帧的话,这个基数记录也比较麻烦还容易混乱,故而我是先用字幕和华盟原版的RIP进行了上面屏幕字和标题的重写工作,之后在时间轴完全匹配的状态下,才进行的这第二项流程,中途顺带也把样式和字体统一了一下,大体以剧场版的样式为准,而剧场版的zhushi style是独立的,因为边框上有着差别,只是最后没成想只有第四集时间轴有差,越做坑越大也真是老毛病了
最后在名词上,我没有发现什么多的问题,只有索玛·佩丽丝和苏摩·佩丽丝,两个翻译差别,以前者统一,还有个空间站/平台、升降台/电梯,这方面翻译较乱,按个人意见,统一成了空间站和电梯,其实我个人更偏向升降台的翻译,不过那个只有剧场版才使用,修改正文的话,会有正文显示长度和屏幕字pos偏移的问题,所以以多数论了,剩下来发现其他名词问题,也欢迎报错
其他staff一类自然也按照老规矩保留,注释、标题、staff、OP、ED、IN都在文本中经过了整理独立分段,打开便可一目了然
=================================================
V1.1,修复了二楼所说的大和等翻译错误,以及第二季第11集一句翻译的时间轴,原时间轴有误,无法正常显示
名词方面,对华盟本身文本进行了二次校对,统一了部分“跨集数翻译差异”,如修亨伯格/舒亨伯格,路易丝/露易斯等,观感更加一致,按喜好自取
上传一版依托这个校正的,稍微肝了一下先做了两季TV,一边看一边修改出来的,主要修改了人名翻译去芜存菁,更符合大陆地区高达爱好者,同时修复几处翻译错误诸如将对话翻译为大和等低级错误,顺带每次利冯兹一张嘴我就想把翻译改成李冯兹玩一波李阿宝的梗虽然最后放弃了就是 {:4_689:}因为疫情失业的事情剧场版一直拖到现在哎,补完一下 该去肝鲁邦了 基于楼主 V1.1,针对 VCB 版本改名
本帖最后由 sommio 于 2023-4-26 16:10 编辑
转载曙光社全季度字幕,及整理本贴其它 CASO 字幕
CASO&Shftp.7z 同时包含:
未经修改的原始字幕
改名匹配 VCBS 的华盟和曙光社 SP 字幕
改名匹配 VCBS 的本贴两版华盟正片修改字幕
根據樓主版本修, 繁化
每集修正錯誤翻譯(看日文文本及聽譯)及改善句式語法, 很多很離譜的, 邊看邊修
以個人標準統一用字
例子:
S01EP15 這句差點沒把我gay死, 修改後:
Dialogue: 0,0:19:49.09,0:19:51.00,zhengwen,,0,0,0,,{別光留下機體消失啊}只留下機體消失掉吧
基本上有大量修改, 有興趣自己對比一下
1-50 + Movie
關於人名或機體名稱方面,在下有個小小的意見
兩岸三地應該都有所謂的官方命名,具體可以參考 "官網" 或 "正式授權遊戲" 內容來獲得
以OO鋼彈來說,算是超級機器人大戰中敝人愛好的機體
(雖然除了剎那以外,被嚴重弱化XD)
目前看到第四話,某部分的翻譯的確是跟台版翻譯不同~ 好东西,开始下载00,虽然看完了,但是决定珍藏VCB版本的~~ 谢谢你的分享 自顶,字符限制 本帖最后由 vcdilltxzh 于 2020-2-12 20:25 编辑
星耀月夜 发表于 2020-2-12 14:03
感谢分享,不过看了一下,人名被改动的不适应了,这种情况还是干脆用英文比较好 ...
首先,我没改动过人名
两版人名,皆是字幕组本身的翻译,只是在跨集数上存在了翻译差异,所有名词翻译全是字幕组自身提供的
我只是择其中一个出现频率最高的名词翻译,进行了统一调整,以保证观看的一致性
一切皆以字幕组的蓝本为准
感谢分享,不过看了一下,人名被改动的不适应了,这种情况还是干脆用英文比较好
页:
[1]
2