關於人名或機體名稱方面,在下有個小小的意見
兩岸三地應該都有所謂的官方命名,具體可以參考 "官網" 或 " ...
同样的话我说过很多次了
那我再阐述一遍个人观点,除了在错字、漏字、病句、歧义、翻译不统一等情况个人会对翻译进行校对
其余任何在个人主观喜好的基础上对字幕本身翻译进行的修改,都是论外
第三方字幕,就该尊重第三方字幕组的想法,其他人我管不着,你可以自行修改自娱自乐,报错我也可以接受,但这种建议,请不必再提
本帖最后由 sommio 于 2023-4-26 16:10 编辑
转载曙光社全季度字幕,及整理本贴其它 CASO 字幕
CASO&Shftp.7z 同时包含:
未经修改的原始字幕
改名匹配 VCBS 的华盟和曙光社 SP 字幕
改名匹配 VCBS 的本贴两版华盟正片修改字幕
本帖最后由 forever90112 于 2024-2-8 14:28 编辑
字幕為CASO&Shftp繁體
匹配YYDM-11FANS 50集+SP2+MOVIE
將人物名 機體名 組織名 專有名詞等等 更改為中文
中文名稱比照維基百科
人名的翻譯差異也一併統一修正
做了哪些修改在我付上的文字檔裡
以及一些隨手紀錄
保留部分以英文為主的名詞
例如AEU、MS、GN Drive、Raiser
英文O改為數字0
OO看起來很像消音字
以及對我來說00比較貼切
還有修正一些錯誤翻譯
像是古德曼准將被翻成中將
歌詞部分會有缺字問題
更改第二季的Style與第一季相同
給使用繁體中文以及習慣"鋼彈"的人
使用字型
方正黑体_GBK
黑体
MS Gothic
SEED電影最近出了
上次肝完SEED
最近可能要找時間肝SEED D了
但是那個時間軸...
根據樓主版本修, 繁化
每集修正錯誤翻譯(看日文文本及聽譯)及改善句式語法, 很多很離譜的, 邊看邊修
以個人標準統一用字
例子:
S01EP15 這句差點沒把我gay死, 修改後:
Dialogue: 0,0:19:49.09,0:19:51.00,zhengwen,,0,0,0,,{別光留下機體消失啊}只留下機體消失掉吧
基本上有大量修改, 有興趣自己對比一下
1-50 + Movie
页:
1
[2]