熊风暴 发表于 2019-3-28 18:37:31

刀语 / 刀語(カタナガタリ) / Katanagatari / Sword Story

本帖最后由 yswysc 于 2019-3-30 21:14 编辑

最近有个刀语的Raws,从来没看过,想看看,就来论坛,发现论坛也没有。
我作为一个伸手党,就伸手爬了一个。。。

出处:异域字幕组

lance 发表于 2019-9-6 00:20:53

做这个片子的字幕组其实挺多的
纯搬运
感谢华萌、动漫国、诸神、异域等字幕组的辛勤工作及不知名人士的抄写、调轴、整理工作

joehps 发表于 2019-6-2 11:47:22

調了時間軸匹配檔案.需要的自取吧

chaos32767 发表于 2023-4-13 14:53:42

本帖最后由 chaos32767 于 2023-4-13 15:39 编辑

讓我不客氣地罵一下。
[異域]字幕2~7話的片頭曲,翻譯亂搞啊。
----------
己をはらはら花に例えて 散りぬるを 自喻作飘散一地的花
摘みあぐねた紅蓮の霊を 难以撷取的红莲之魂
さらう彼の日 荒れし胸より 被掠夺的那日 不顾凄凉的内心
恐るるまま命は羽搏いて 恐惧的你振翅高飞
やがてやがて天の果てに 渐渐渐渐 飞向天际
朱く染まれ すれ違い綺麗の夢を 渲染成赤红 交错的美梦
与えたもう 待ちわびて冥夜にさまよい 只会让你在焦急等待中迷失在冥夜里
共に燃えようか 要一起燃烧吗
想いがはらはら舞うゆえに 思念无声散落
私は迷いを禁じて 而我舍弃迷茫
無限の回廊より生まれた 在花散尽之前
絆を更なる空へ 向天空中描绘
描いて 比无限的回廊
花の散らぬうちに 更深刻的羁绊
----------
最後四句,這是在搞什麼…

還有,[異域]的字幕第8~11話後面缺下回預告(DMG這點一模一樣,是兩家約好了一起漏掉那四話是吧)。
異域還全片缺片尾曲(但跟諸神合作版的沒片頭卻有片尾,靠)。
偏偏一堆人還超愛用異域的字幕…

這部作品都出了這麼久了,字幕還是一大堆亂七八糟的。
除了CASO的字幕有含片頭曲、片尾曲、下回預告跟全片時間軸好好的處理好,其他字幕組的要不就缺片頭,要不就缺片尾,要不就缺下回預告,要不就時間軸亂掉,搞什麼啊…
我都還沒說要校正什麼前後出現了「刀獵令」「獵刀令」「刀狩令」「征刀令」混著用的翻譯了…
真的會轟掉。

chaos32767 发表于 2023-4-14 21:04:24

本帖最后由 chaos32767 于 2023-4-15 05:13 编辑

罵歸罵,繁中版還是弄出來了。
總共有[CASO]四個版本。
使用片源是
這版有片頭片尾下回預告,時間軸也不用動,但繁中有看到錯字(禦/御),改了。
沒片頭片尾,本來缺8~11片尾的下回預告,補了;片頭曲前的時間軸調約0.9秒(每話不同),片頭曲之後的時間軸調約9.8秒(每話不同);片頭片尾我就放飛了。
跟基本上都是從[異域字幕組]來的,但有多日文字幕,且兩者用的字型不同。
但因為[異域字幕組]會把「獵刀令/刀獵令/刀狩令」混著用的狀況兩者都有,還沒有繁中,也有片頭曲的問題,這些問題都繼承下去了。
所以沒片頭曲,沒第12話片尾曲,日文字幕有時候會有缺(像是第五話我有看到缺一行,但網上台本也沒那句話的日文,所以只能空著),也缺8~11的下回預告,片尾曲有幾話時間軸對不上要調,字幕有時候會跑掉(像是第12話將軍求饒那一大段,有些話講完了字幕沒消失,然後下一句話的字幕出來了…的這種時間軸對不上,又或是第3話對話講著講著好像有0.1秒的延遲又忽然對上了…的這一種)。
這個我補了片頭片尾曲,也補了缺的下回預告(但補的預告沒有日文字幕),字幕簡單調軸,簡單校正「獵刀令」,轉繁中。
[而YYDM-11FANS]問題少一點(因為沒有日文的問題且時間軸準多了);但沒片頭曲,沒第12話片尾,8~11缺下回預告,第12話時間軸跑掉,「獵刀令」等等的問題,都有。
所以這個補了片尾(全12話每話片尾都不同),改片頭曲,補缺的預告,調12話的軸,校正「獵刀令」,轉繁中,改字型。
…好累。

太細的修改我就不提了。
但現在即便改好了,也不保證都沒問題(因為沒空全看一遍,所以只能對有看到的做修正)。
大概到能看的程度吧…大概。
所以,想再修改或加特效的,請拿去加油。
有發現問題再跟我說。
大概就醬子。

PS:
關於[異域]1~8片頭曲統一了一下;最後四句話的翻譯問題我問了ChatGPT,也參照了CASO的歌詞,所以變成現在這個樣子。
中文歌詞不保證對,但我不懂日文,所以我也沒辦法了。


CASO的第一話「松」改「鬆」,第5、6、10話的「御奉所」改「預奉所」,因此更名。
DMG的第一話「松」改「鬆」,因此更名。
由於的第一話要延後38.1秒(其餘各話時間軸不用改),所以多弄個給片源使用的字幕,內含上面四家的字幕,並改好檔名包成一包。
前陣子的片源,不用調軸字幕可以直接套著用,所以順便改改檔名弄了個給用的繁中字幕包,同樣包含上面四家。


yswysc 发表于 2019-3-29 09:33:19

您好,因为您的帖子发帖格式存在一些问题,故来提醒一下,请修改。
标题需要按照格式填写
字幕来源不要标注错误,比如此贴字幕组为异域字幕组,还有一贴字幕还请标明天使動漫&白月,11番小队并不做字幕,他们也只是搬运字幕。
还有请仔细阅读并遵守版规,谢谢合作。

nobodyknowsit 发表于 2023-5-2 00:37:09

本帖最后由 nobodyknowsit 于 2023-5-2 00:38 编辑

chaos32767 发表于 2023-4-14 21:04
罵歸罵,繁中版還是弄出來了。
總共有[CASO]四個版本。
使用片源是
大佬整理修正可太强了,正好补刀语缺字幕,十分感谢。

页: [1]
查看完整版本: 刀语 / 刀語(カタナガタリ) / Katanagatari / Sword Story