夜空上的流星
发表于 2019-2-27 13:03:45
tonyhsie 发表于 2019-2-27 11:41
http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=viewthread&tid=3937&page=1#pid42765
如果需要原始字幕,就下載另 ...
好的!多谢了。
tonyhsie
发表于 2019-2-27 18:39:10
Beatrice-Raws 发表于 2019-2-15 00:40
dmhy是繁简通用的
他可能是說在 VCB 這個論壇找字幕的事吧
要找字幕就得用繁體/簡體都去搜尋看看,不像 dmhy 搜尋時自己會幫你處理繁簡文字的差異
墨村白丁
发表于 2019-3-23 16:15:39
感谢分享。
合并楼主繁体字幕并改名匹配VCB版,无其他修改。
tonyhsie
发表于 2020-3-21 11:32:43
3月的獅子 第2季BDrip繁中官方字幕(第2季 1~22 集,如果連第1季的集數一起算 = 第 23~44 集)
0. 字幕來源:HK 繁中官方字幕(.srt 格式)
1. 字幕只作調軸處理,未作其它修改
2. 使用 Sushi 調整時間軸以對應 BD / BDrip
3. 雖然是 HK 繁中,但沒有使用港式中文,應該只有少數名詞是採用香港翻譯 (如:吐司 -> 多士)
re6239
发表于 2020-5-17 12:04:24
感謝大大,能不能提供字體包另外的URL呢,非中國用戶沒辦法載百度網盤阿
tonyhsie
发表于 2020-5-17 21:44:45
re6239 发表于 2020-5-17 12:04
感謝大大,能不能提供字體包另外的URL呢,非中國用戶沒辦法載百度網盤阿
字體包
密碼:分享论坛 - Powered by Discuz!
oumaharu
发表于 2020-9-20 01:42:23
本帖最后由 oumaharu 于 2020-9-22 04:08 编辑
ED
web版
為了"為"這個字不對應 方正中倩_GBK 這個字體
在下面更改字體
{\fnA-OTF Maru Folk Pro R\fs58\b0\blur3\fad(400,400)}為{\r}{\blur3\fad(400,400)}
但是bd版的用的字體不同後面也沒加復原((不清楚是本來就這樣還是忘記改
{\fn方正中倩繁体}为
我有利用字體的程式把A-OTF Maru Folk Pro R把歌詞的缺漏字補上(ED裡缺漏的只有熠跟碰)
這樣EDCN可以直接套用跟EDJP一樣A-OTF Maru Folk Pro R的字體
但要改的人記得把內文的更改字體的不分刪除 BD版還要把为改成繁體
字體載點
如圖字體對照
第二集標題
錯字
明里變成了明裡
第五集少了沒
Dialogue: 0,0:02:14.51,0:02:16.45,Default,,0,0,0,,為什麼沒有吃龍呢
第六集 不確定是本來就是要這樣翻還是打錯
Dialogue: 0,0:10:38.75,0:10:40.03,Default,,0,0,0,,知道到了這裡
Dialogue: 0,0:10:38.75,0:10:40.03,Default,,0,0,0,,只要到了這裡
有發現其他錯字或問題再補上
tonyhsie
发表于 2020-9-20 03:11:12
本帖最后由 tonyhsie 于 2020-9-20 03:17 编辑
ED
web版
為了"為"這個字不對應 方正中倩_GBK 這個字體
在下面更改字體
{\fnA-OTF Maru Folk Pro R\fs58\b0\blur3\fad(400,400)}為{\r}{\blur3\fad(400,400)}
但是bd版的用的字體不同後面也沒加復原((不清楚是本來就這樣還是忘記改
{\fn方正中倩繁体}为
我有利用字體的程式把A-OTF Maru Folk Pro R把歌詞的缺漏字補上(ED裡缺漏的只有熠跟碰)
這樣EDCN可以直接套用跟EDJP一樣A-OTF Maru Folk Pro R的字體
但要改的人記得把內文的更改字體的不分刪除 BD版還要把为改成繁體
web 版是字幕組釋出的,除了感謝之外,不便作任何評論
bd 版的字幕是我刻意這樣改的,本來就不需要還原,也不是什麼忘了改的問題
Dialogue: 0,0:23:24.89,0:23:28.95,EDCN,,0,0,0,,{\blur3\fad(400,400)}因{\fn方正中倩繁体}为不知道普通的接触方式
使用「方正中倩繁体」來處理繁中 ED 的缺字問題,我想是 OK 的
至於為了缺字來魔改字體,然後讓字幕必須得綁上自己的魔改字體才能正確顯示
這樣的做法我通常不太推薦....
第二集標題
錯字
明里變成了明裡
有發現其他錯字或問題再補上
感謝回報,如果有其它問題也歡迎繼續提出
oumaharu
发表于 2020-9-20 20:49:19
tonyhsie 发表于 2020-9-20 03:11
web 版是字幕組釋出的,除了感謝之外,不便作任何評論
bd 版的字幕是我刻意這樣改的,本來就不需要還原, ...
了解 只是如果只是要改那個字通常會在後面在加{\r} 跟WEB版一樣
新增字體姑且只是提供一種解決方法我平常也是只有自己在用如果不太喜歡就抱歉了{:4_686:}
tonyhsie
发表于 2020-9-21 01:33:28
oumaharu 发表于 2020-9-20 20:49
了解 只是如果只是要改那個字通常會在後面在加{\r} 跟WEB版一樣
新增字體姑且只是提供一種解決方法我 ...
1. 加 {\r} 其實不太對,可能會連帶 reset 掉其它的東西;單純要還原字型,應該是加 {\fn} 或 {\fn0} 或 {\fn<原字型名稱>},三選一
2. 我的字幕後面沒加 {\fn} 是刻意的,「方正中倩繁体」應用在該行的後續文字上,
會跟「方正中倩_GBK」呈現出一樣的、繁體的結果,因此就不需要再特地加個 {\fn方正中倩_GBK} 了
除非有一定得轉回「GBK」版才能正常顯示的字,我才會在後面再次使用 {\fn}
不然的話,我會盡量減少字型切換的次數
3. 缺字有很多解決方法,甚至有人會用 ass 特效來畫出那個缺字....
當然改字體也是一種辦法,但我個人比較不推薦就是了