猫妖老师 发表于 2018-10-16 00:57:13

名偵探柯南剧场版零的執行人/完全对应BD时轴/Detective Conan The Movie 22 Zero the Enforcer/名侦探柯南剧场版/G

本帖最后由 猫妖老师 于 2018-10-22 18:47 编辑

原作者:丶小樱【因为没有权限发链接,只能打作者名字】

片源使用:Seed-Raws
说明:原字幕时轴使用韩版片源 导致BD时轴不正确      全部修复后    已经正常匹配BD版本

因为自己帮朋友调的,我是用乱时轴勉强看完的....既然都调了那就发出来
















LzNO_Hentai 发表于 2018-10-18 21:43:04

那个韩版字幕我记得有不少漏翻,包括ED后彩蛋是全部没翻,不知道这版有没有补上?

narumax9999 发表于 2018-10-18 21:20:01

本來網上的都不行打算自己手抄的.沒想到有大神已經抄好,感謝萬分

猫妖老师 发表于 2018-10-18 20:24:45

本帖最后由 猫妖老师 于 2018-10-18 20:26 编辑

孤火花 发表于 2018-10-18 08:54
我在byr处得到的回复(我没看过柯南,所以不清楚)
这么一看貌似的确很多........这个字幕,是我第二次的作品...第一次的完成品,第一部<魔法&骑士>的BD手抄...不过烂尾了
下次还是再多校对一下好了.....因为急着给朋友..........

孤火花 发表于 2018-10-18 08:54:38

本帖最后由 孤火花 于 2018-10-18 08:55 编辑

我在byr处得到的回复(我没看过柯南,所以不清楚)
昨晚看完并校对了一遍,还有很多地方有问题,留白的是那句话没字幕的情况,还有一些字幕延迟或提前的情况,还有新兰党不同意把哀的“工藤君”翻译成“老公”!
1小时前
13:12
41:05
41:24
47:00
48:43    需要严肃
49:45    50:5651:36单引号
50:30
54:20
56:20   字幕提前
57:53   58:00字幕延迟
54:33   58:07 少了“はい”
58:17      一整段翻译缺失

1小时后
38秒
5:12      严肃
5:24
8:14
9:16      字幕延迟
10:22
11:09
12:16
12:53      字幕延迟
17:17
17:52      字幕延迟
18:06
20:11
21:22      问号太夸张
21:37
23:38
24:43
26:18
27:42
28:12
29:45
30:24
32:45   字幕延迟
40:40
41:03
44:01
44:09    去掉提示
48:33
48:50    字幕提前
48:59    翻译有误
49:08    翻译不全
49:33    感叹号太夸张
49:40
49:47    感叹号
49:52    提示去掉
49:57    提示去掉

lqbzvcb 发表于 2018-10-18 00:56:55

还是有漏翻的,继续等各大字幕组的

文艺委员 发表于 2018-10-17 02:06:19

有几句还是没对准,而且好几句话的字幕没有了。

猫妖老师 发表于 2018-10-17 20:57:10

本帖最后由 猫妖老师 于 2018-10-17 20:59 编辑

文艺委员 发表于 2018-10-17 02:06
有几句还是没对准,而且好几句话的字幕没有了。
电视台里面的"重复一遍" 没必要再打一次吧
我看了没字幕的那一段.....貌似全都集中在后半段,....因为原字幕本身漏掉了...我只是直接修改原有字幕的时轴,修改的时候听到漏的会去补上

至于没对准,    应该没问题啊,全部都调整在开始和结束的位置



fxffrank 发表于 2018-10-16 10:29:34

我只能说:调得好! 谢啦~

文艺委员 发表于 2018-10-16 01:12:47

感谢,就因为时间轴比较迷,下了一直没看。
页: [1] 2
查看完整版本: 名偵探柯南剧场版零的執行人/完全对应BD时轴/Detective Conan The Movie 22 Zero the Enforcer/名侦探柯南剧场版/G