名偵探柯南剧场版零的執行人/完全对应BD时轴/Detective Conan The Movie 22 Zero the Enforcer/名侦探柯南剧场版/G
本帖最后由 猫妖老师 于 2018-10-22 18:47 编辑原作者:丶小樱【因为没有权限发链接,只能打作者名字】
片源使用:Seed-Raws
说明:原字幕时轴使用韩版片源 导致BD时轴不正确 全部修复后 已经正常匹配BD版本
因为自己帮朋友调的,我是用乱时轴勉强看完的....既然都调了那就发出来
那个韩版字幕我记得有不少漏翻,包括ED后彩蛋是全部没翻,不知道这版有没有补上? 本來網上的都不行打算自己手抄的.沒想到有大神已經抄好,感謝萬分 本帖最后由 猫妖老师 于 2018-10-18 20:26 编辑
孤火花 发表于 2018-10-18 08:54
我在byr处得到的回复(我没看过柯南,所以不清楚)
这么一看貌似的确很多........这个字幕,是我第二次的作品...第一次的完成品,第一部<魔法&骑士>的BD手抄...不过烂尾了
下次还是再多校对一下好了.....因为急着给朋友..........
本帖最后由 孤火花 于 2018-10-18 08:55 编辑
我在byr处得到的回复(我没看过柯南,所以不清楚)
昨晚看完并校对了一遍,还有很多地方有问题,留白的是那句话没字幕的情况,还有一些字幕延迟或提前的情况,还有新兰党不同意把哀的“工藤君”翻译成“老公”!
1小时前
13:12
41:05
41:24
47:00
48:43 需要严肃
49:45 50:5651:36单引号
50:30
54:20
56:20 字幕提前
57:53 58:00字幕延迟
54:33 58:07 少了“はい”
58:17 一整段翻译缺失
1小时后
38秒
5:12 严肃
5:24
8:14
9:16 字幕延迟
10:22
11:09
12:16
12:53 字幕延迟
17:17
17:52 字幕延迟
18:06
20:11
21:22 问号太夸张
21:37
23:38
24:43
26:18
27:42
28:12
29:45
30:24
32:45 字幕延迟
40:40
41:03
44:01
44:09 去掉提示
48:33
48:50 字幕提前
48:59 翻译有误
49:08 翻译不全
49:33 感叹号太夸张
49:40
49:47 感叹号
49:52 提示去掉
49:57 提示去掉
还是有漏翻的,继续等各大字幕组的 有几句还是没对准,而且好几句话的字幕没有了。 本帖最后由 猫妖老师 于 2018-10-17 20:59 编辑
文艺委员 发表于 2018-10-17 02:06
有几句还是没对准,而且好几句话的字幕没有了。
电视台里面的"重复一遍" 没必要再打一次吧
我看了没字幕的那一段.....貌似全都集中在后半段,....因为原字幕本身漏掉了...我只是直接修改原有字幕的时轴,修改的时候听到漏的会去补上
至于没对准, 应该没问题啊,全部都调整在开始和结束的位置
我只能说:调得好! 谢啦~ 感谢,就因为时间轴比较迷,下了一直没看。
页:
[1]
2