zeroad 发表于 2018-8-12 11:42:01

剑风传奇 / BERSERK / ベルセルク (2017)

本帖最后由 zeroad 于 2020-1-16 08:44 编辑

剑风传奇 | 烙印戰士 |烙印勇士 | BERSERK | ベルセルク (2017)

BD字幕 | 简繁 | 全12话 | 手抄RH繁体 | 繁化姬简化 | 歌词幻樱 | 需字体包
字体信息 | 黑体 | 方正粗雅宋_GBK | 冬青黑体系列 (非原版)

翻译+注释√   屏幕字+对帧√    中日歌词√正片√总集篇 ×


其他说明

- 翻译手抄RH字幕组:Rabbit Hole『翻译:fenix,馅挂炒饭;校对:馅挂炒饭;时间轴:抑司,兵长有病;后期:强强YOUNG, 繁化:风风酱』
- 歌词来自幻樱字幕组:HYSUB『翻译:约束;时后:R酱』
- 繁体字幕由 繁化姬 繁化,并重调部分字体样式及位置
- BD字幕有有几处漏句我只打了轴,翻译还是让大佬们来吧
- 总集篇无BD字幕,因为和TV内容不同


字体说明

- 冬青黑体系列中,繁体我用的不是原版,需字体包- 简:冬青黑体简体中文W6[原版]
- 繁:冬青黑体旧字形[补充字形版]
         由 pal3love@威锋论坛 修改,字体名为 黑体-繁 (STHeiti-Mediumi)
- 日:Hiragino Kaku Gothic ProN W6 [原版]


时轴对应

- ベルセルク BERSERK(2016) UNRATED BDRip MKV




2018/12/23更新:感谢 @nlnjnj 的修订,已参考此对简繁字幕再次修改,见附件v2,包含@nlnjnj的指正 + 我自己找到几处抄错的地方,部分翻译存疑或没问题的地方仍保留原翻译

2020/01/13更新:修改错漏字,修改几处翻译问题,重调时轴对应AI-Raws (日版),见附件v3
v3调轴是对应AI-raws的,不保证对应其他版本
若你看的是LowPower-raws,可以这样处理:
01-06,08-12,14-16,18-24延后24帧(+96ms);17延后12帧(+48ms);07、13相同,无需调整





2020/01/13 更新v3


字体包地址
前12话字幕→ Berserk 2016 BD FLsnow

nlnjnj 发表于 2018-12-24 08:09:34

本帖最后由 nlnjnj 于 2018-12-24 08:20 编辑

zeroad 发表于 2018-12-23 18:15
感谢( ̄▽ ̄)/终于不是单机play了
错漏字已改,真的非常感谢。翻译上的几处如下,希望你能再看下提提意见 ...
EP15 这个一开始改了,后面忘了改回来了,已经改回
EP22 采纳你的建议

EP17 & EP24 需要考据下,哪位漫画档来帮忙下,我只是刚入坑

E24 酒馆这个只是个人依据习惯来改,酒坊解释上有古代官方设置的酿酒作坊的特定含义,酒馆更一般化。



phoetry 发表于 2023-8-20 15:47:47

大猫 发表于 2019-7-7 15:26
报告一个问题,第21.5集也就是总集篇的字幕对不上。其它基本都满意。最后感谢楼主提供字幕。 ...

咋没看到有21.5的字幕{:13_950:}

Bakuretsu 发表于 2019-9-10 01:50:57

2319375211 发表于 2019-8-1 08:32
第二期.的时间轴-也很好! 太棒了!

1997版了解一下

2319375211 发表于 2019-8-1 08:32:43

{:11_828:} 第二期.的时间轴-也很好! 太棒了!{:11_850:}

zeroad 发表于 2019-7-10 14:02:14

大猫 发表于 2019-7-7 15:26
报告一个问题,第21.5集也就是总集篇的字幕对不上。其它基本都满意。最后感谢楼主提供字幕。 ...

说明里写了,只是放出来TV初稿,但BD和TV总集篇内容都不一样,肯定是对不上的,只能等大佬做字幕了_(:з」∠)_


大猫 发表于 2019-7-7 15:26:49

报告一个问题,第21.5集也就是总集篇的字幕对不上。其它基本都满意。最后感谢楼主提供字幕。

zeroad 发表于 2018-12-25 11:52:25

nlnjnj 发表于 2018-12-24 08:09
EP15 这个一开始改了,后面忘了改回来了,已经改回
EP22 采纳你的建议



那就先这样吧,只要不是明确错误的,我就保留原字幕翻译

再次感谢~


zeroad 发表于 2018-12-23 18:15:08

本帖最后由 zeroad 于 2018-12-23 18:21 编辑

nlnjnj 发表于 2018-12-23 12:46
修订了下 这个版本错误比2016的那个多不少
感谢( ̄▽ ̄)/终于不是单机play了
错漏字已改,真的非常感谢。翻译上的几处如下,希望你能再看下提提意见,我也不知道到底是什么。。。。



RH的原翻译 你的建议 我的想法
EP15 Dialogue: 0,0:16:27.96,0:16:29.01,DefaultSub,NTP,0,0,0,,欸 等等
Dialogue: 0,0:16:27.96,0:16:29.01,DefaultSub,NTP,0,0,0,,呃 等等未改,
拟声词,感觉字幕组的翻译也还行

其他几处“欸”也无改动
EP16 Dialogue: 0,0:20:34.18,0:20:37.31,DefaultSub,NTP,0,0,0,,我是史尔基 那时真是承蒙照顾了啊Dialogue: 0,0:20:34.18,0:20:37.31,DefaultSub,NTP,0,0,0,,我是伊斯多洛 那时真是承蒙照顾了啊√,确实翻错了
EP17 Dialogue: 0,0:08:25.51,0:08:28.39,DefaultSub,NTP,0,0,0,,其中也孕育着巨大的深层Dialogue: 0,0:08:25.51,0:08:28.39,DefaultSub,NTP,0,0,0,,其中也孕育着巨大的深渊?,存疑未改
幻樱也是这样翻的,不知道漫画里是什么
EP21Dialogue: 0,0:19:38.02,0:19:40.44,DefaultSub,NTP,0,0,0,,躲在那里了 黑色剑士Dialogue: 0,0:19:38.02,0:19:40.44,DefaultSub,NTP,0,0,0,,躲在哪里了 黑色剑士√,确实翻错了
EP22Dialogue: 0,0:03:48.48,0:03:51.44,DefaultSub,NTP,0,0,0,,那是矿精制作成的咒物Dialogue: 0,0:03:48.48,0:03:51.44,DefaultSub,NTP,0,0,0,,那是矮人制作成的咒物√,更容易被大家理解

EP22Dialogue: 0,0:14:46.80,0:14:50.60,DefaultSub,NTP,0,0,0,,这里是古老东西飘荡的时间的峡谷Dialogue: 0,0:14:46.80,0:14:50.60,DefaultSub,NTP,0,0,0,,这里是古老东西飘荡的时间的狭间√,是有点别扭,已改
另外幻樱的这个是否更清晰易懂呢
Dialogue: 0,0:14:46.80,0:14:50.60,DefaultSub,NTP,0,0,0,,这里是古老之物四处飘荡的时间夹缝
EP23Dialogue: 0,0:14:44.36,0:14:47.58,DefaultSub,NTP,0,0,0,,在法术发动之气 请拖延一段时间Dialogue: 0,0:14:44.36,0:14:47.58,DefaultSub,NTP,0,0,0,,在法术发动之前 请拖延一段时间√,确实翻错了
EP24Dialogue: 0,0:00:14.72,0:00:18.80,DefaultSub,NTP,0,0,0,,就像是法王厅教圈的军队大集合呢Dialogue: 0,0:00:14.72,0:00:18.80,DefaultSub,NTP,0,0,0,,就像是法王厅教团的军队大集合呢?,未改,其他几处法王厅教圈也未改
幻樱也是这样翻的,又搜了下剑风传奇的内容,确实有提到法王厅教圈
EP24Dialogue: 0,0:21:27.87,0:21:32.08,DefaultSub,NTP,0,0,0,,酒坊哪里都一样 赌博 打架 娼妇Dialogue: 0,0:21:27.87,0:21:32.08,DefaultSub,NTP,0,0,0,,酒馆哪里都一样 赌博 打架 娼妇?,未改
酒馆我也觉得更好,但百度了下酒坊也有酒店酒家的意思,存疑


















nlnjnj 发表于 2018-12-23 12:46:01

本帖最后由 nlnjnj 于 2018-12-24 08:16 编辑

已更新 见楼下

修订了下 这个版本错误比2016的那个多不少

nlnjnj 发表于 2018-9-10 19:28:39

终于有人填坑了 感谢max
页: [1] 2 3
查看完整版本: 剑风传奇 / BERSERK / ベルセルク (2017)