希德尼娅的骑士/knights of sidonia 第一季 字幕
极影&异域纯搬运
非手抄
本帖最后由 boday 于 2016-7-22 05:17 编辑
布教需要,制作了一份英文字幕。第一季全 12 话。
主要内容抽取自 nyaa 上 A+ 推荐的 Underwater 制作的 TV 版字幕(非敬语版) ,我根据 VCB-S 制作的 BDrip 重新调整了时间轴,为了适配 BD 版内容做了一点样式细节修改(并未改变原有风格)。最终话较 TV 版增加的部分译文手抄自 Netflix 上的官方字幕,并经过了本人润色(主要是统一专有名词的译法,并修正了个别翻译不太准确的地方)。
预览:
调整截图:
http://www.nyaa.se/?page=view&tid=659118
http://vcb-s.com/archives/5117
20160329 更新 v2:修正了若干注释和标题 1-2 帧的偏差。
白茅 发表于 2016-3-28 07:52
你是怎么问的。。在美国native一般指印第安人。。
native 就是接着楼上说的,省略了一下,没有别的意思……而且都是非常熟的朋友,母语是不是英语我不需要问啊…… boday 发表于 2016-3-27 22:59
和我经常一起看片的两个家伙确实是 native(尽管其中一个自己不承认),不过这次布教的对象是个奥地利人 ...
你是怎么问的。。在美国native一般指印第安人。。 QPet 发表于 2016-3-27 12:58
花式向English Native Speaker布教?
和我经常一起看片的两个家伙确实是 native(尽管其中一个自己不承认),不过这次布教的对象是个奥地利人…… boday 发表于 2016-3-27 12:12
布教需要,制作了一份英文字幕。
主要内容抽取自 nyaa 上 A+ 推荐的 Underwater 制作的 TV 版字幕 ,我 ...
哈哈哈,好厉害,好像还真比较少见英文的特效字幕 boday 发表于 2016-3-27 12:12
布教需要,制作了一份英文字幕。
主要内容抽取自 nyaa 上 A+ 推荐的 Underwater 制作的 TV 版字幕 ,我 ...
花式向English Native Speaker布教?
页:
[1]