blackmickey
发表于 2018-5-11 22:06:24
EdveR 发表于 2018-5-11 21:51
谢谢解答。Firmware原来是叫韌體。这里吐槽一下,Win10自有的输入法我用起来觉得已经可以了,但是切换到 ...
其實兩者都對,教育部公布的標準用詞是 臺灣,
由於民眾約定成俗的習慣,在非官方公文中多用 台灣 一詞取代。
教育部認定 台 是 臺 的異體字,基於保存漢字形構歷史、形體之美的價值,規定教育部公文及教科書未來必須用「臺灣」。
反正就是一群文人之爭
EdveR
发表于 2018-5-11 22:11:11
jp4bgm 发表于 2018-5-11 21:15
小時候還沒有電子書的時候,大概在冒險島上市前幾年是使用名為字典的東西,然後字典不知道為啥都會多一個簡體 ...
很多电影大陆和港澳台的译名都不一样,
钢铁侠→鋼鐵人
蜘蛛侠→蜘蛛人
蝙蝠侠→蝙蝠俠
小黄人→小小兵
神奇女侠→神力女超人
海王→水行俠
超能陆战队→大英雄天團
上次看到好像台湾那边对大陆翻译的《蜡笔小新》也有点误解,感觉蛮好玩的。
8700K散片只要2100~2200 RMB,性价比可以说是很高了,不过我更期待Intel的八核i7和下一代N卡。
EdveR
发表于 2018-5-11 22:14:21
Zifnab 发表于 2018-5-11 22:05
「台」是「臺」的異體字,公家機關公文是用「臺灣」而非「台灣」
所以「臺」才是比較正確的寫法,只是「 ...
“憂鬱的臺灣烏龜”←_← 所以這是正確的寫法咯~
EdveR
发表于 2018-5-11 22:15:44
blackmickey 发表于 2018-5-11 22:06
其實兩者都對,教育部公布的標準用詞是 臺灣,
由於民眾約定成俗的習慣,在非官方公文中多用 台灣 一詞取 ...
“憂鬱的臺灣烏龜”←_← 所以這是正確的寫法咯~
Zifnab
发表于 2018-5-11 22:20:20
EdveR 发表于 2018-5-11 22:14
“憂鬱的臺灣烏龜”←_← 所以這是正確的寫法咯~
一般只有正式公文會見到臺灣這種用法,我們自己也是用台灣居多
所以其實不用糾結在這點上
blackmickey
发表于 2018-5-11 22:54:08
本帖最后由 blackmickey 于 2018-5-11 22:56 编辑
1.
基本上解碼可以參考R15的性能,不過要稍微注意解碼器支援的最大線程數,目前LAV只支援到16線程。
編碼在一定程度上與指令集相關,因此實際測試會是比較妥當的比較方式,網路上也有不少x264 x265的編碼速度比較
2.
遊戲畫質的確有差,兩家為了高FPS,在一些不顯眼處偷工減料,然後被網友抓包(
影片部分理論上應該沒差,但實際上可能有一點差異,因為A家在驅動層有 影片優化 技術(可關閉),不過這對影片有加料,效果因人而異。
因為我自己是支持聲音玄學的一份子(雖然對影像部分沒涉略),因此其他影像玄學的部分,不予置評。
3.
1080p以及4K螢幕撥放1080p影片的效果應該是近似的,2K螢幕則會略差,因為2K螢幕播放1080p影片時需要重採樣,
重採樣的訊號是算出來的,算出來的就可能有誤差,4K螢幕的解析度是1080p的整數倍,因此是可以點對點的。
如果有經過校色,並且套用在madVR上,廣色域沒什麼不好的。
曲面螢幕沉浸感較佳,不太適合垂直使用,不過螢幕不夠大時,曲面的效果很不明顯,需要與否,因人而異。
ms0372326
发表于 2018-5-11 23:37:29
论坛里有不少港澳台人士,作为大陆人,繁体字只要不是太生僻基本都看得懂(叫我写就不一定写得来了),就是阅读速度可能略逊于看简体字,所以很好奇海外人士看简体字是什么感受?其实我一直没搞懂港澳繁体和台湾用的正体中文有什么区别(((φ(◎ロ◎;)φ)))
有使用繁体字的朋友回答一下吗?
台灣人路過....
港澳繁體跟正體中文其實沒甚麼差別,就用語上要注意即可
簡體字對我們而言,只要不是那種精簡過頭的簡體字,基本上都看得懂
簡體字對於學繁體字的我們而言,太過簡單了,再加上日本漢字跟簡體字有時又長得差不多
台灣又受日本文化影響不少,因此在學習簡體字時,基本上是不用特別去記甚麼的
尤其是在閱讀方面
書寫簡體字的話,除非筆劃太多,不然其實比較少用到簡體字
總之繁體字跟簡體字對我們而言,就像是日本人的平假名跟片假名
唯一的感受就是漂漂亮亮的繁體字被搞成四不像的簡體字,不知該說甚麼才好{:4_696:}
awpak78
发表于 2018-5-12 00:28:38
EdveR 发表于 2018-5-11 21:45
1、我用的老显卡不支持硬解HEVC,更别说AVC 10bit了。
2、VCB的教程中有提到过“CPU软解永远是最正确的” ...
AVC 10bit支持差因为那本来就是规范边缘的东西。
而HEVC为了支持HDR效果10bit是标配,
显卡低至GT1030,Kaby湖之后的核显都支持HEVC Main10完全硬件解码。
软解则至少需要4C8T+4GHz以上,无论你用什么U跑,发热都不会低。
dtlnor
发表于 2018-5-12 02:15:47
本帖最后由 dtlnor 于 2018-5-12 02:18 编辑
港澳繁體跟台灣繁體你可以參考這篇
https://www.zhihu.com/question/29233114
因為之前做過一次校對,對“香港標準的繁體字”研究了好久。因此有些小小的心得。主要就是一些有“異體”字的取字方面,港澳和台灣採用了不同標準。在香港教育系統裡面有一本《常用字字形表》來作為教學標準,可以參考wiki有更詳細的解釋和舉例
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E5%AD%97%E5%AD%97%E5%BD%A2%E8%A1%A8
但其實香港的繁體有一個特點就是多元化,如果你去過街邊就會發現有很多舊式招牌會使用一些異體繁體字(與港澳臺標準皆不同),甚至有些自創的藝術字,但隨著電腦字體的普及現在這種文化正在逐漸消失。甚至部分香港標準的繁體字因為沒有匹配的電腦字體而逐漸被改變寫法(大概幾代人之後就...)
不過值得一提的是,香港人的英文普及程度跟普通話相當(廣東話97%左右,英文60%,普通話63.5%),而且與國際接軌。總之就是各種因素的影響下英文成為了“香港口語”的一部分。比如當我說舉個例子的時候,經常就會說成for example,這一部分說成“哩(這)一part”。香港中文高考有一個項目是小組討論,甚至明寫了說出英文詞彙會扣分,證明香港人在日常說話真的很依賴英文(詞語)。所以香港人稱呼電腦部件可能還要額外加個英文的選項進去,例如notebook\laptop(廣東話口語就是手提電腦)、cpu、gpu、motherboard、video(廣東話:片)、audio。在香港不說Andriod說安卓反而會有點彆扭。品牌名字只會讀英文(無論宣傳和官方網站等 都不會提供中文譯名)。當然,說到這個,新加坡就更厲害了,我並沒有很深入的了解,但好像部分人說話是粵語英文普通話無縫切換的(個人的片面觀測)。
至於簡體字方面,我個人從小喜歡看網絡小說,所以很快就會看簡體了。而香港中學(香港中學是6年不分初高)會有那麼幾堂課教你寫簡體的,在香港的高考無論繁體或者簡體都是可以用於作答的(甚至混寫,當然同一個字就不能半繁半簡了)。但小學只能寫《常用字字形表》為標準的繁體。
至於對簡體字的觀感,引用我多年教書經驗的香港本地中文老師的話“只是個人意見啊,你不覺得繁體看起來漂亮些順眼些嗎?”畢竟我們是先學了繁體再接觸簡體的,所以看簡體總有種缺胳膊少腿的異樣感,特別有些字例如“幹”(樹幹)“乾”(水乾了)“干”(干擾)在簡體是同一個字就有些困擾了
li0510
发表于 2018-5-12 02:35:46
EdveR 发表于 2018-5-11 21:45
1、我用的老显卡不支持硬解HEVC,更别说AVC 10bit了。
2、VCB的教程中有提到过“CPU软解永远是最正确的” ...
其实都是软解 硬解也是用一特定芯片专门做解码工作
这点和硬件上看到xx engine offline 一个道理 举个最简单的例子:软Raid和硬Raid
前者是用cpu 后者则是阵列卡板载I/O芯片(其实还是cpu)