ttrxxx 发表于 2018-4-14 23:10:00

請問有人願意翻譯宇宙兄弟#0字幕嗎?

如題,請問有人願意翻譯宇宙兄弟#0字幕嗎?
作為一個伸手黨,還是要盡可能找一下
只有在國外網站找到英文版的以及幻之字幕組做的內嵌中文版(畫質沒有很好),字幕抓不出來
因為喜歡Moozzi2的畫質
在此附件放上找來的英文版字幕,
自己有嘗試對照幻之和google翻譯手打,但覺得不滿意、語意不順(也是因為加班後沒心力了...)
所以希望能引出大神幫忙翻譯成外掛字幕

haiyang 发表于 2018-4-15 01:05:11

不是很懂为什么要对着谷歌翻译手打   不喜欢字幕组的翻译?

话说置顶不是有esrXP的使用教程嘛
反正是个剧场 也没多少   真心喜欢的话就手抄一下吧

如果需要重新翻译的话那你是来错地方了

ttrxxx 发表于 2018-4-15 14:31:26

本帖最后由 ttrxxx 于 2018-4-15 14:35 编辑

haiyang 发表于 2018-4-15 01:05
不是很懂为什么要对着谷歌翻译手打   不喜欢字幕组的翻译?

话说置顶不是有esrXP的使用教程嘛

因為幻之字幕組翻譯得太奇怪了
例如
Just as victory seemed to be within Japan's grasp, our appearance at the tournament was snatched away from us.
google翻譯是
就像勝利似乎在日本的掌握之中一樣,我們在比賽中的表現也被奪走了。
字幕組翻譯是
在即將勝出的時候被一球絕殺,結果未能打進世界盃

我不知道應該手打成甚麼
劇場版總共有1千多條句子,因為工作關係真的要翻出來可能要1年吧,所以希望有人能幫忙翻譯

haiyang 发表于 2018-4-15 15:09:02

ttrxxx 发表于 2018-4-15 14:31
因為幻之字幕組翻譯得太奇怪了
例如
Just as victory seemed to be within Japan's grasp, our appearance ...

话说这不是英文片子吧
用“日文的英文翻译机翻成中文”去对比“日文的中文翻译”如何能保证日文的英翻绝对准确呢?
如果真觉得是翻译有问题   应该去对照日文听译稿才是   而且翻译这东西本不存在绝对准确,字幕组也会对原句进行润色加工等等

ttrxxx 发表于 2018-4-15 15:54:50

haiyang 发表于 2018-4-15 15:09
话说这不是英文片子吧
用“日文的英文翻译机翻成中文”去对比“日文的中文翻译”如何能保证日文的英翻 ...

只找到片源,裡面沒有內嵌日文字幕,本身沒有日文基礎,很多地方都聽不懂
所以只能靠英文翻日文這樣去手打
也不知道意思對不對

haiyang 发表于 2018-4-15 17:02:10

ttrxxx 发表于 2018-4-15 15:54
只找到片源,裡面沒有內嵌日文字幕,本身沒有日文基礎,很多地方都聽不懂
所以只能靠英文翻日文這樣去手 ...

为什么非要执着于英文字幕,既然不懂日文也不知道翻译对错,跟着中文字幕抄就是了,esrXp跑一遍就出来了,你这样子抄字幕是在给自己下难题。

zx353 发表于 2018-4-15 17:53:11

楼上那个兄贵说的对。日翻英再英翻中这种有时候可能跟原意千差万别啊,加上你还听不懂,无法鉴别{:4_677:}

ttrxxx 发表于 2018-4-15 20:35:45

謝謝兩位的勸諫,我就這樣做了
用esrXp跑一遍就好了
謝謝
页: [1]
查看完整版本: 請問有人願意翻譯宇宙兄弟#0字幕嗎?