qw0808 发表于 2018-3-16 20:51:37

很多以前的老番出BD了,请问旧字幕还能对的上吗

本帖最后由 qw0808 于 2018-3-16 22:51 编辑

很多以前的老番出BD了,请问旧字幕还能对的上吗,如妹妹公主,蓝兰岛漂流记,to heart 2.搜不到字幕,射手只有一些旧的DVD字幕,做为1个小白,有大佬能分享下BD字幕最好不过

dennis1011 发表于 2018-3-16 21:19:39

本帖最后由 dennis1011 于 2018-3-16 21:31 编辑

嘛 用詞修改一下是不是比較好呢
這樣詢問不免會讓人有種好像是理所當然的感覺

妹妹公主我這邊DVDRIP的字幕似乎時軸就不是很準了   逐句重調是個大工程 放棄
藍蘭島漂流記拿HKG的DVRIP字幕應該還對的上
to heart 2沒看過這番不清楚

菜姬 发表于 2018-3-16 21:50:38

Sushi大法好

qw0808 发表于 2018-3-16 22:52:41

dennis1011 发表于 2018-3-16 21:19
嘛 用詞修改一下是不是比較好呢
這樣詢問不免會讓人有種好像是理所當然的感覺



这样的语气可以?

kysdm 发表于 2018-3-16 22:57:51

用sushi最快捷
一般时轴不会出错

haiyang 发表于 2018-3-17 02:39:06

我敢百分之九十的保证对不上
对不上怎么办   与其抱大佬的大腿不如下个aegisub来调轴嘛学起来很快的
相信你肯定非常喜欢这些番      一定会自己动手调轴吧

(调完轴记得发到论坛来{:8_708:})

早安老爹 发表于 2018-3-17 11:21:44

同樣也是奉行靠山山倒、靠人人跑、靠自己最好原則的人+1。
aegisub不要求要學會那些高階特效的話,其實難度還不算太高。
我自己摸索玩到現在,雖然技術還是兩光到不行,
但還是可以從無到有,玩出一套字幕滴。

rp88 发表于 2018-3-17 19:49:13

青出于蓝没法对上,其他的简单整体平移即可

Beatrice-Raws 发表于 2018-6-16 19:01:23

bd是23.975
dvd帧率有两个,调一下帧率,就ok

vcdilltxzh 发表于 2018-6-16 21:24:25

看脸,即便对得上有屏幕字大多也得微调
页: [1]
查看完整版本: 很多以前的老番出BD了,请问旧字幕还能对的上吗