天元突破 红莲螺岩/Tengen Toppa Gurren Lagann 全集字幕
本帖最后由 zx353 于 2015-8-23 16:38 编辑主字幕抄寫 X2字幕組
OPED中文使用EMD字幕組
繁体
搬运
注:带2部剧场版字幕
本帖最后由 palzs 于 2024-9-28 17:21 编辑
一直很喜欢这部动画,但是苦于没有质量较好的字幕,看起来总觉得不顺畅,于是决定自己动手,从去年五月开始到现在断断续续弄了一年。
文本主要基于X2字幕组,兼着参考了EMD字幕组的版本,中途也参考楼内那位老哥校订的版本改了一些地方,把每一句台词全部重新斟酌翻译了一遍,统一了人名地名等译名,补齐了自己能听清的所有背景人声的字幕,加了一些注释和BGM歌词。每一行都手动重新对了轴,保证屏幕字精确到帧,并按照自己的喜好修改了样式,加了一点点特效。基本算是一份全新的字幕了。
自己看这部动画已经不下十遍了,实际上几年前就想搓一份字幕出来的,但总觉得日语水平还不过关,去年趁着刚过了N1的劲头才开始做。毕竟是第一次做字幕,疏漏实在难免,如果发现哪里有问题麻烦知会一声。
包含01-27话+SP05.5话+06话TV放送版+两部剧场版。时轴匹配AI-Raws。
更新:修了些小错漏,试着用繁化姬跑了份繁中版,针对繁中更改了一些字体字形,用词未改变。
字体链接:https://pan.baidu.com/s/1V5SK5j7F_JTjnc32OkiFMg?pwd=tytp
校订了一个多月的字幕,包含TV、剧场、SP、特别篇,没有神翻译,没有美版未译英文,人名地名机甲名专有名统一(唉~译版众多,全看看官们口味了)话说初始字幕翻译那么烂(当然只是翻译烂,其它还是不错的)大家竟然忍得了{:4_675:} X2+EMD 简体 带剧场版
五分钟PictureDrama特典『ヴィラルの甘い夢』(维拉鲁的美梦)字幕,搬运自贴吧。
moozzi2改名版 palzs 发表于 2023-5-20 20:53
一直很喜欢这部动画,但是苦于没有质量较好的字幕,看起来总觉得不顺畅,于是决定自己动手,从去年五月开始 ...
“无心插柳柳成荫”
感谢谢后期不懈的修订,一年后4K剧场版上线,本来是想来看看有没有哪个组会开这个老坑,没想到却挖到自己的遗迹之后的精品{:4_88:}
MononeV 发表于 2023-6-12 19:13
感谢制作字幕,辛苦。
最近在回顾本作,发现字幕在英文换字体后的{\r}缺少了模糊样式,实际显示效果。不 ...
感谢提醒!已修正。
junchen925 发表于 2023-5-28 09:57
感谢大佬处理的字幕,我把我找到的各个字幕对比了一遍,发现还是你的最好
我参照你的字体样式,把第6集放 ...
看到时发现度盘链接已经炸了{:4_686:}这东西能涉及啥低俗内容啊
本帖最后由 MononeV 于 2023-6-12 23:14 编辑
palzs 发表于 2023-5-21 00:53
一直很喜欢这部动画,但是苦于没有质量较好的字幕,看起来总觉得不顺畅,于是决定自己动手,从去年五月开始 ...
感谢制作字幕,辛苦。
最近在回顾本作,发现字幕在英文换字体后的{\r}缺少了模糊样式,实际显示效果。不知有没有计划修正?
请问大佬们有新出4K版本调好轴的字幕吗?就是这个版本的:天元突破剧场版 红莲篇.2008.2160p.UHD.Blu-ray.HDR10.HEVC.TrueHD.7.1 感谢楼主分享 很有帮助万分感谢qwq 缺失了一些字体,从网上找到的。 c7cfan 发表于 2022-10-25 00:07
校订了一个多月的字幕,包含TV、剧场、SP、特别篇,没有神翻译,没有美版未译英文,人名地名机甲名专有名统 ...
我现在才看这番,感觉真幸运,居然有这么好的字幕{:13_981:}