昭和元禄落语心中 助六再临篇/Shouwa Genroku Rakugo Shinjuu Sukeroku Futatabi Hen 简体字幕
本帖最后由 菜姬 于 2018-3-29 12:43 编辑非常喜欢的一部动画 看雪飘久久没有出外挂就手抄了一份
3.26日更新:雪飘出了外挂 更新为雪飘所出版本
附字幕制作者的话
落语二期的BD合集终于算是完成了,前前后后又磨蹭了不少时日,让大家久等了,在这里道个歉。
尽管或许,等的人也已经逐渐忘记了吧(苦笑)。
不过是做完了一部字幕、做了个合集,确实也没有什么必要留下一段文字的。
只不过,或许个别看客也已然发现,落语的字幕是对我、对我们这个小团队而言是别具意义的。
故而也是至今最大的付出和至高的成果,就此彻底完结总不免有些感慨。
即便是再过上几年,我也始终认为这是自己最拿得出手推荐给各路朋友的。
此处指我们做的字幕固然是一种自负;但必然也是指这部片子本身。
我无意在这里做太多剧评,也不想因而剧透任何内容,扫了观众们的兴致。
且容我说得一句的话,大概就是「这是生活写的剧,越是生活下去越是会感觉到它的深刻」。
我想,就如我前面所讲,再过上几年都好,它还会是我们值得再去重新品位的故事。
再去看,又一定会有不同的感受和感慨。
以及,每一次都一定会被石田彰的演技折服(笑)。
也如我前面所讲,这是我们最大的付出和至高的成就。
这既是一份骄傲、一份欣慰,也是一份遗憾。
一期、二期共同奋战过的小伙伴们也都相继回到了现实里,为了生活在奔走。
终于本片的翻译也只剩下我孤身一人了。
有聚终有散,如今该轮到自己了。
这是自己给自己打下的终止符。
眼下这许多年想必是没有余力再静下心来做上一部字幕了。
那不妨干脆地选择隐退。
再过上几年也许连字幕这个爱好都不再被允许,更谈不上还有复出的机会了。
所以还是想道个别。
这权算是第二个理由。
最后,还想说的就是感恩了吧。
两重意思上,在自己磨磨蹭蹭做的这几年字幕的末尾,能够遇上这样一段师徒的故事,真是万幸。
如同找到了属于自己的落语,属于自己的故事一般的满足感和代入感。
做字幕很不错哟,若有余暇,推荐大家坚持上一段时间。
无论遇到怎样的人与事,无论选择坚持或是一时的逃避,最后都一定会成为一种收获的。
那么,我就不啰嗦了,就此暂为告别。
四月番之后就恕我回归一个看客,不能与大家共同奋战了。
关于又或者不关于本片,如果有什么反馈,或是愿意交流,欢迎联系我或者我们。
By 玖珠
菜姬 发表于 2018-3-29 12:44
其实已经拜托了B站的UP主翻译了这些片段 无奈我还没发出来(懒死得了……) 雪飘就发了 ...
手抄真的辛苦了!!
{:4_683:}
我後來回去看,第一季雪飄也是最後才放出外掛字幕...(茶)
tonyhsie 发表于 2018-3-28 19:32
繁中字幕
1. 以繁化姬 處理 簡中字幕後,再跟雪飄原有繁中字幕作比對修正
其实已经拜托了B站的UP主翻译了这些片段 无奈我还没发出来(懒死得了……) 雪飘就发了 去年八月底下的BD....忍着到现在没看呢,感激不尽啊. 本帖最后由 tonyhsie 于 2018-3-28 19:34 编辑
繁中字幕
1. 以繁化姬 處理 簡中字幕後,再跟雪飄原有繁中字幕作比對修正
2. 字體樣式無修改,僅拿掉 "江戶勘亭流",一部分改用原有的華康勘亭流(繁中) 如 "樋"、"伝",一部分改用 "DF勘亭流" 如 "円"
字體分享
链接: https://pan.baidu.com/s/1DSEGFlh0gOgOawg4YsDK6A 密码: 7axy
另外,BD 版本新增了一些片段,我也稍微整理了一下大概的起迄時間點,列在這裡方便大家按圖索驥
第4集 8:00~8:30, 22:20~23:20
第7集 1:30~4:30
第8集 3:10~4:15, 5:25~5:45, 12:00~12:10
第9集 2:10~3:00, 5:15~5:20, 5:50~6:05, 7:00~7:10, 16:20~16:35
一直都好期待,感謝~~而且是手抄,再次叩謝~~
一楼给出了一个一个720P的BDRip的链接 有需要的可以自取 感谢感谢!顶一个!! 感谢啊!!{:4_683:} 3.26日更新。
页:
[1]
2