WWW.WORKING/WWW.迷糊餐厅 01-13 简体字幕
本帖最后由 haiyang 于 2018-8-26 12:46 编辑字幕手抄自漫猫字幕组,感谢!
感谢 @w1234朋友 对BD多出的一部分场景提供的日文听译,辛苦了!
转载请注明具体出处链接!禁转网赚网盘!
感谢@c2205朋友的大力帮助,帮我校正了全集的不少错误和漏掉的注释,辛苦了!
(全集修正v3 = 基本上是最终版了小错误也全改掉了)
回过头来再一次看看自己做的字幕,觉得有些地方真的很丑,粗大的字幕边框、渐变特效做的也不同步...嘛 总之看着不舒服全改了,希望能带来更好的观感。17.12.25
字幕文件:
字体文件:
{:6_388:}呀~.. 感觉坛友都特别热心呢不管是提供翻译也好 还是帮忙校正也好 这就是 “爱”的感觉吗
BD多出部分的时间轴(备用,无视即可)
01 23:26 ~ 23:33
02 23:31 ~ 23:49
03 8:47 ~ 9:25
04 23:26 ~ 23:42
05 23:38 ~ 23:55
06 23:31 ~ 24:17
07 23:27 ~ 24:17
08 23:28 ~ 24:19
09 11:41 ~ 12:38
10 11:13 ~ 11:58
11 17:00 ~ 17:23
12 11:50 ~ 12:35
13 23:42 ~ 24:51
台灣化
https://secure.assrt.net/xml/sub/622/622001.xml 本帖最后由 w1234 于 2017-8-22 21:11 编辑
05
奶奶去燒熱水 媽媽為了要幫我擦身體而去拿毛巾
06
你難道喜歡足立嗎
像妃所說一樣 我爸好女色 所以我很討厭戀愛時那樣心動的感覺
雖然足立不會讓我心動 心跳那樣悸動的感覺也不錯
特別是看到慌張的樣子讓我感覺他被詛咒到
這樣子也就是說是那種感覺嗎
村主
這種事我怎麼會知道啊
明明是你先說的 卻又像小孩般的兒戲把我的人生相談完全給毀了
07
考試週
完全不想讀書
不要在那邊抱怨 多讓父母心中負擔減少一點
我寫好問題了
什麼嘛 真討厭
第一題
把自己的名字寫出來
不會吧
不不不 別把我當白痴啊 我自己的名字還是會寫啊
那你剛剛的不安是什麼啊
我在想問題的意思啊
宮越 華
第二題
把自己的名字用羅馬字寫出來
不要一下子把難度調那麼高啊
果然如此
08
手塗了乳霜之後可以吃飯嗎
沒關係吧
不是漂亮的手就無法吃飯
為了吃飯而把手弄漂亮
為了漂亮塗了乳霜
塗了乳霜而讓手漂亮
也就是說乳霜可以吃
嗯
妃小姐不要因為麻煩而亂說話
來 快吃乳霜
才不吃呢
再說為什麼要塗在手上讓人吃掉 好髒
好髒
什麼嘛 我的手塗了乳霜才不髒呢
手變不髒 手變漂亮 因為乳霜
那直接吃了
才不要呢
再說那個 是志保的
09
村主小姐
這是?
猜猜看AB鮪魚肚壽司哪一個是高檔貨
猜錯就要懲罰
這是A
這是B
好了 請說出答案
這兩個感覺都一樣 可是
猜不出來也要懲罰
可惜 不正確
該不會是一樣的鮪魚肚吧
懲罰開始
冰柱
沒收
又開始感冒了吧
村主
雖然不該我說出口 但是和男生交往時不是隨便都欺負他哦
這種事我知道
真的嗎
10
那個 足立君
這緞帶合適嗎
很合適不是嗎
是嗎
真的很合適呢
怎麼了嗎
啊 不
好了 我做好了
那是什麼 你搞得
搞錯了 才不是我呢
你去做點什麼啦 合適到太可怕了
因為你叫我去綁的啊
11
那個...
足立君真色
為什麼你要拿這種書啊
竟然吐槽意想不到的地方
這是我的 笨蛋情侶 該還給我
我借來的
河野
河野拿著沒關係嗎
河野君就沒關係
也就是無所謂哦
就是這樣
感覺你們倆好像有隔閡
12
說起來 好像有聽到東田說過
足立之前目擊到 每次巧克力而爆走的宮越小姐 因為足立走過來的關係而解救他
太好了 感覺我在那裏太礙事了 看來沒事
切
為什麼你要切呢
有關巧克力的宮越 我想連他自己以外都不知道能搞出那樣的鬧劇而驚慌失措的足立君
那樣動搖的樣子 我很想看看
因為足立君是個好人
讓你失望真是非常抱歉
足立君 你就多考慮考慮我啊
村主小姐 你是不是想像之前那樣的氣氛說出那種台詞啊
你們兩位是 笨蛋外遇?
要說的話是笨蛋情侶
13
早 早安
鎌倉和平常的髮型不一樣
果 果然太不衛生了吧 再說我已經綁起來了
我想 我也差不多該綁起來了
可是為什麼突然想換髮型呢
因為脖子的後面 被 被蟲咬到了
這樣啊 這時期的蟲子還真不安穩啊
被咬哪裡呢
被咬...那個
喂 宮越 別說了
是啊 對鎌倉或是蟲子都很失禮哦
對蟲子失禮
也就是說不是蚊子而是蜜蜂吧
蜜蜂是金色的 應該很適合吧
就是這樣的感覺 鎌倉被蟲子咬了
該小心點吧
我想那隻蟲的大小應該是人類的大小吧
那是什麼 超可怕的
還有就是 應該被同一隻咬了
那是什麼 超可怕的
然後幾年後 知道蟲的真面目後的宮越會非常折騰 因為太丟臉了
超可怕的
P.S好像第五話開始沒翻 紅字就是聽不太懂的話
本帖最后由 c2205 于 2017-8-27 20:38 编辑
繼續報錯
第7集 04:30 點一點地 應該少一字 "一"點一點地
12:58 這句怪怪的
17:11 "呻"吟
第8集 03:31 "勇"太應該是 "祐"太
04:06 注釋沒翻(我看到第8集才意識到注釋沒翻前面沒注意到)
08:51 連續3個注釋沒翻
14:37 21:53 也是注釋沒翻
第9集 11:07 缺字 "足"立
第10集 04:06 和 18:16 這2句感覺有問題可查看一下
第11集 00:03 00:05 00:53 14:40 14:53 這5個地方都是注釋沒翻
20:33 錯字不"懂"
23:24 缺字"宮"越
第12集 03:20 錯字 看得"懂" 08:22 可我好像"儂"了什麼 應該是"做"
08:52 注釋沒翻
第13集 08:01 錯字 "感"動
09:26 10:13 2句注釋沒翻
15:46 錯字 電"話"
17:40 "的"前面多一字
20:08 錯字 "很"有趣
21:04 錯字 "傢伙"
23:21 多一字 "入"
全部看完^^
w1234 发表于 2017-8-23 02:56
01
大輔 這個可以吃嗎
我就是有這種打算才帶回來的 吃吧
辛苦了字幕大概今天就能补上 {:6_307:} 本帖最后由 w1234 于 2017-8-23 04:57 编辑
01
大輔 這個可以吃嗎
我就是有這種打算才帶回來的 吃吧
02
小姬 為什麼和小妃一樣變黑了
我厭倦粉紅色了 沒穿過黑色的 所以穿黑貓裝
黑貓裝 你為什麼要給小姬穿這種不吉利的衣服啊 小妃冷靜點
討厭啦 我家孫女太可愛了 我要死了
媽 冷靜點
03和04應該沒甚麼問題
那個應該叫媽媽的名字但我不知道所以翻成媽
w1234 发表于 2017-8-22 20:55
05
奶奶去燒熱水 媽媽為了要幫我擦身體而去拿毛巾
首先辛苦翻译了 其实1~2 话的时间轴内也有没翻译的可能就一两句话, 3话和4话是我自己查音标翻译的不知道对不对 如果有空的话希望您看一下
如果没啥问题我就把字幕补上去了 {:6_399:} haiyang 发表于 2017-8-13 12:59
那2集是硬着头皮查音标翻译的特别是第四集电视部分有些听不清不知道对不对 后面几集也有很多听不出 ...
大大辛苦了~
我覺得您第3.4集翻得還不錯哦~支持!!!!!!{:4_683:}
希望大大別放棄呀~那些片段有些頗有趣的呢XDD o1234555 发表于 2017-8-13 19:14
是說我剛剛看您第3.4集好像已經翻譯出來了?
那2集是硬着头皮查音标翻译的特别是第四集电视部分有些听不清不知道对不对 后面几集也有很多听不出来 索性后面我就全放弃了 难度太高辣{:6_401:} haiyang 发表于 2017-8-13 11:37
是啊 调到后面发现每集都有真蛋疼
是說我剛剛看您第3.4集好像已經翻譯出來了? o1234555 发表于 2017-8-13 13:19
特別留言來支持一下大大辛苦手抄!!
在下也有手抄這份字幕,不過碰到的問題跟大大一樣,BD多出來的片段自己聽 ...
是啊 调到后面发现每集都有真蛋疼 {:6_351:} 特別留言來支持一下大大辛苦手抄!!
在下也有手抄這份字幕,不過碰到的問題跟大大一樣,BD多出來的片段自己聽得懂7-8成,不過也不敢貿然翻譯@@偏偏組內的人肉翻譯機(?)最近三次元超忙,只好先跳過那些地方了{:5_241:}
页:
[1]
2