haiyang 发表于 2017-8-23 22:40:18

{:6_407:}爆肝补完滚去上班   

c2205 发表于 2017-8-26 09:03:32

本帖最后由 c2205 于 2017-8-26 10:25 编辑

回報一下錯誤
第1集 17:46 東田是"令"年的擔當正確是"今"
第3集 22:17 和 22:20 這2句翻譯 要互調
第4集 8:00 看一就能明白 應該缺一字"下"
          13:40 最後一字"懂"
          3:15 和 5:00 那2句似乎有問題
目前只看到第4集

haiyang 发表于 2017-8-26 12:46:40

c2205 发表于 2017-8-26 09:03
回報一下錯誤
第1集 17:46 東田是"令"年的擔當正確是"今"
第3集 22:17 和 22:20 這2句翻譯 要互調


我这个还没有二次校对   最近还没时间看
你帮了我大忙了   这就去修正    感谢      
如果有什么注释没加上去也麻烦说下谢谢了{:6_331:}

c2205 发表于 2017-8-26 18:12:34

本帖最后由 c2205 于 2017-8-26 21:08 编辑

haiyang 发表于 2017-8-26 12:46
我这个还没有二次校对   最近还没时间看
你帮了我大忙了   这就去修正    感谢      
如果有什么 ...
我才要感謝樓主辛苦手抄無私分享字幕^^
繼續報錯
第5集 8:44 對"特" 應是"待"
          12:45 "怡怡"相反應是"恰恰"
          14:57 足先生 應是 足立先生
          17:58 最後一字"小" 移到下一句開頭
目前看完第5集
第6集 2:07 前一句漏翻 應該是"祐太"
          6:58 剛"對"的提議 應該是 "才"

haiyang 发表于 2017-8-27 17:34:56

c2205 发表于 2017-8-26 18:12
我才要感謝樓主辛苦手抄無私分享字幕^^
繼續報錯
第5集 8:44 對"特" 應是"待"


感谢5-6已修正{:6_332:}

c2205 发表于 2017-8-27 18:16:21

本帖最后由 c2205 于 2017-8-27 20:38 编辑

繼續報錯
第7集 04:30 點一點地 應該少一字 "一"點一點地
          12:58 這句怪怪的
          17:11 "呻"吟
第8集 03:31 "勇"太應該是 "祐"太
          04:06 注釋沒翻(我看到第8集才意識到注釋沒翻前面沒注意到)
          08:51 連續3個注釋沒翻
          14:37 21:53 也是注釋沒翻
第9集 11:07 缺字 "足"立
第10集 04:06 和 18:16 這2句感覺有問題可查看一下
第11集 00:03 00:05 00:53 14:40 14:53 這5個地方都是注釋沒翻
            20:33 錯字不"懂"
            23:24 缺字"宮"越
第12集 03:20 錯字 看得"懂"             08:22 可我好像"儂"了什麼 應該是"做"
            08:52 注釋沒翻
第13集 08:01 錯字 "感"動
            09:26 10:13 2句注釋沒翻
            15:46 錯字 電"話"
            17:40 "的"前面多一字
            20:08 錯字 "很"有趣
            21:04 錯字 "傢伙"
            23:21 多一字 "入"
全部看完^^


index012345 发表于 2018-5-30 14:20:52

台灣化
https://secure.assrt.net/xml/sub/622/622001.xml
页: 1 [2]
查看完整版本: WWW.WORKING/WWW.迷糊餐厅 01-13 简体字幕