blackmickey 发表于 2017-11-8 19:44
感謝樓主提供字幕,
觀看過程中發現幾個錯字,於是使用 繁化姬 (https://zhconvert.org/) 檢查了一下,稍微 ...
依據 8樓 blackmickey 发表于 2017-11-8 19:44:25 所發布繁體錯字修正後再做修正
修正兩處時軸錯誤
第9集 0:02:59.60 - 0:03:15.28
Dialogue: 0,0:02:59.60,0:03:01.75,TEXT_CN,,0,0,0,,{\blur5}這麵包真好吃
Dialogue: 0,0:03:01.89,0:03:03.57,TEXT_CN,,0,0,0,,{\blur5}烤的火候
Dialogue: 0,0:03:03.72,0:03:06.08,TEXT_CN,,0,0,0,,{\blur5}我還掌握不太好
Dialogue: 0,0:03:06.53,0:03:09.79,TEXT_CN,,0,0,0,,{\blur5}似乎是在中途改變火的大小就好了
Dialogue: 0,0:03:10.67,0:03:11.89,TEXT_CN,,0,0,0,,{\blur5}但我們用的是柴火
Dialogue: 0,0:03:12.23,0:03:15.28,TEXT_CN,,0,0,0,,{\blur5}休息天就別再燒飯啦
第11集 0:15:49.70 - 0:16:03.50
Dialogue: 0,0:15:49.70,0:15:51.89,TEXT_CN,,0,0,0,,{\blur5}為此需要做的樸素工作
Dialogue: 0,0:15:52.24,0:15:53.92,TEXT_CN,,0,0,0,,{\blur5}才是最適合我的
Dialogue: 0,0:15:56.05,0:15:57.74,TEXT_CN,,0,0,0,,{\blur5}今天好累
Dialogue: 0,0:15:58.20,0:16:03.50,TEXT_CN,,0,0,0,,{\blur5}就是啊 好想快點回去洗澡
11話插曲補上
請自行更名
本帖最后由 perryshen 于 2020-2-15 18:17 编辑
blackmickey 发表于 2017-11-8 19:44
感謝樓主提供字幕,
觀看過程中發現幾個錯字,於是使用 繁化姬 (https://zhconvert.org/) 檢查了一下,稍微 ...
我使用8樓修改過後的繁體字幕檔案,依照台版小說官譯的人名、技能及語意修改對話,或許有些不夠簡潔,這部分就請見諒了。
感謝樓主及諸位大大提供的資源
2020/02/15 更新V2版本,主要差別在重新把一些別字和語句再修正一下
by-yu 发表于 2019-1-7 01:38
你可能装错了方正准圆_GBK(虽然也是叫FZZhunYuan-M02但貌似是精简的 只有繁体
字体包链接:https://pan.b ...
非常感谢,抱歉由于论坛频繁被墙后来又改了地址我今天才重新登录上来。后来我也摸索到了这个问题,如果我把字幕文件里的字体名称FZ M02改成方正准圆_GBK,那字体显示就又正常了,看来两者之间确实字库有些不同。
seal320 发表于 2022-2-21 20:19
非常感谢,抱歉由于论坛频繁被墙后来又改了地址我今天才重新登录上来。后来我也摸索到了这个问题,如果我 ...
{:5_134:}我刚刚也发现了这个问题,我还专门去下载了方正最新的那个字体,现在只能每个手动改字体样式了
本帖最后由 nene908 于 2024-4-22 04:26 编辑
一、根据CastorYo的评论中提到的第九集时间轴的错误给简体字幕也给予修正了
二、根据bightb86366的评论中提到的简体字幕中的字体[翩翩體 簡粗體]需改成[翩翩体-简粗体],我给简体字幕全都改了
三、对字幕中的插曲的英文歌词添加中文歌词翻译:
增加了第三集13分49秒~15分34秒处插曲英文歌词的中文翻译(翻译来自网易云,繁体使用繁化姬转译)
增加了第七集14分47秒~19分49秒处插曲英文歌词的中文翻译(翻译来自网易云,繁体使用繁化姬转译)
增加了第十一集16分27秒~19分30秒插曲英文歌词的中文翻译(翻译来自网易云,繁体使用繁化姬转译)
注:简体1~12集均来自贴主,繁体字幕1-8、10和12集来自blackmickey,9和11集来自bightb86366
------
失误,繁体第三集忘记添加歌词翻译了,已更新
页:
1
[2]