index012345 发表于 2016-7-1 19:01:19

在盛夏等待 /あの夏で待ってる/Ano Natsu de Matteru 字幕


放送期間:2012年1月9日-3月26日
字幕來源:字幕組
字幕語言:繁
字幕集數:全
字幕對應:BDRIP
其他說明:



NF-GL 发表于 2020-4-18 01:06:25

本帖最后由 NF-GL 于 2020-6-23 13:24 编辑

2020-4-20 21:11
在盛夏等待BDrip【诸神中日双语字幕】
edit1:
说明:正片为诸神tv版手调,ova搬运自白月
诸神原始链接:https://subs.kamigami.org/451.html
手调适配的BD: 在盛夏等待 Ano Natsu de Matteru 1-12+OVA (BD 1920x1080 x.264 Flac)内附外挂字幕
个人认为此版BD质量最高。
2020-6-23 13:21
edit2:
修正第一话op前的中文时间轴。


葬月之玄 发表于 2023-2-12 12:53:09

https://i.hizliresim.com/9mlip8t.png
BD片源:
Ano Natsu de Matteru (BD 1280x720 x264 10bit AAC)
magnet:?xt=urn:btih:6118ec94466d1a1d8942fd52761e0c4606903a9a&dn=%5BShini0ri-Raws%5D%20Ano%20Natsu%20de%20Matteru%20%28BD%201280x720%20x264%2010bit%20AAC%29&tr=http%3A%2F%2Fnyaa.tracker.wf%3A7777%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fexodus.desync.com%3A6969%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.torrent.eu.org%3A451%2Fannounce

mihu13 发表于 2020-6-25 13:50:45

ssnake 发表于 2020-6-24 21:50
当年除了电视剧、纪录片之类普遍有电视台字幕放送的场合(日剧组习惯双语字幕也有这个原因),动画的双语 ...

说的是啊,我也感觉可能是听译的了, OP ED 的歌词与百度的都有差异, 现在诸神的作品都很经典了,很少见到早期的问题。所以我还是尽可能收藏诸神的作品

ssnake 发表于 2020-6-24 21:50:14

本帖最后由 ssnake 于 2020-6-24 22:50 编辑

mihu13 发表于 2020-6-24 19:35
是啊 诸神早期的作品令人抓狂 ,不仅轴对的乱七八糟,翻译也无数过度翻译或添加许多社会创造词,绝对影响 ...
当年除了电视剧、纪录片之类普遍有电视台字幕放送的场合(日剧组习惯双语字幕也有这个原因),动画的双语字幕一般都是自己听写的(就算有字幕放送的时候也是)。水平自然参差不齐(当然整体是在进步的),所以源头上翻译品质就会参差不齐。

不过翻译风格是另外一回事。那个年代观众普遍推崇 1. HKG 那种网络语言和即兴发挥丰富的译法; 2. CASO 那种面面俱到凡事都要注释的译法(这里没有贬低 HKG 和 CASO 的意思,他们的翻译水平放到现在也是比较高的)。也就是“过度翻译”和“社会创造词”(
不过现在婆罗门们推崇的译法我倒是觉得过度直译了,对观众有(日语、日本文化和二次元文化的)门槛。嘛只是我老了ry

至于轴其实是现在做得好的太多,口味养叼了。
也怪 Aegisub 普及了不需要大量练习或者高超反应速度也能大幅提高精度的 waveform 打轴(曾经(2005年左右?)是高级技巧)。现在(至少一部分)电视台也还在用拍字幕的……

Edit: 改掉了一些可能会引起误会的贬义词

NF-GL 发表于 2020-6-23 13:14:57

mihu13 发表于 2020-6-23 11:41
不得不说诸神早期的作品翻译的真是令人抓狂...到处都是胡乱添加 为了防止观者是笨蛋来提醒的东西,还有一些 ...

现在看番完全是半脱离字幕状态,刚才专门看了会中字,一言难尽;ova里还来了一句“杀必死时间”!令人抓狂到想重译!
然而,我哪来那么多时间啊,ε=(´ο`*)))唉

mihu13 发表于 2020-6-24 19:35:06

NF-GL 发表于 2020-6-23 13:14
现在看番完全是半脱离字幕状态,刚才专门看了会中字,一言难尽;ova里还来了一句“杀必死时间”!令人抓 ...

是啊 诸神早期的作品令人抓狂 ,不仅轴对的乱七八糟,翻译也无数过度翻译或添加许多社会创造词,绝对影响观看情绪,如果不是因为喜欢双语,真是没法看。当然早期许多字幕组都是这样,这要是对轴加翻译确实等于重新做一遍,我今天终于大致对了一遍错误的地方,重新翻译了歌词对了歌词的轴 和修改了样式和一些标题 拿了别人的特效歌词来,算是凑合了。但片中的对话是没精力去翻译和对轴了。暂时这样吧 找到翻译合适的来整体替换汉字和轴吧

NF-GL 发表于 2020-6-23 13:06:20

mihu13 发表于 2020-6-23 11:40
是不是发错压缩包了啊?诸神的没调整吧,有的OP前面的部分日文和中文不同步 有的整体提前了1分钟,为什么啊 ...

我看了下,第一话我居然只调整了日语部分,实在惭愧!
顺便解释一下,这个是我第一个调整的作品,也是第一次使用aegisub,彼时还很生疏,若有瑕疵还望见谅{:13_959:}

mihu13 发表于 2020-6-23 11:41:32

不得不说诸神早期的作品翻译的真是令人抓狂...到处都是胡乱添加 为了防止观者是笨蛋来提醒的东西,还有一些社会词真是头疼

mihu13 发表于 2020-6-23 11:40:01

是不是发错压缩包了啊?诸神的没调整吧,有的OP前面的部分日文和中文不同步 有的整体提前了1分钟,为什么啊?把没调整的发上来了吗?目前自己在费好大劲调整
页: [1]
查看完整版本: 在盛夏等待 /あの夏で待ってる/Ano Natsu de Matteru 字幕