tmdtmdtmdqq 发表于 2024-8-13 20:18:52

本帖最后由 tmdtmdtmdqq 于 2024-8-13 20:36 编辑

sys111 发表于 2024-8-13 14:49
字体还是错的。。。

楼主使用的FZZhunYuan-M02仅限于繁体使,需要更改为方正准圆_GBK


是你系统装了魔改字体把方正准圆_GBK的family name —— FZZhunYuan-M02给覆盖了吧
看你截屏显示的就不是方正准圆,不懂别胡说
ListAssFonts查过没缺字





sys111 发表于 2024-8-14 01:58:52

tmdtmdtmdqq 发表于 2024-8-13 20:18
是你系统装了魔改字体把方正准圆_GBK的family name —— FZZhunYuan-M02给覆盖了吧
看你截屏显示的就不是 ...


我查了一下
VCB给的字体包名字就叫方正准圆_GBK,用FZZhunYuan-M02就是搜不出来的.我一直装的都是VCB给的包但是用family name一律找不到



然后是你说的我显示的不是方正准圆,我用Aegisub打开字母看显示效果是有区别的



tmdtmdtmdqq 发表于 2024-8-14 09:10:27

本帖最后由 tmdtmdtmdqq 于 2024-8-14 09:13 编辑

sys111 发表于 2024-8-14 01:58

我查了一下
VCB给的字体包名字就叫方正准圆_GBK,用FZZhunYuan-M02就是搜不出来的.我一直装的都是VCB ...
不管是XZ包里的旧版v5.31,还是新版的v5.34,方正准圆_GBK的family name都没变过
不同语言(或操作系统)有对应不同的family name,但是English - United States的family name正常是是各平台通用的(应该算是fallback default)
你截图显示的字体看上去应该是"方正准圆繁体",并不是"方正准圆_GBK"
严重怀疑你系统里装了什么导致Family/Postscript name/Full font name等属性名字为"FZZhunYuan-M02"的魔改字体,你需要自查,卸载掉(XZ包里“慎用”的可能就有这种,我没调查过)

XZ包里的相关的方正准圆字体信息(第一个新版v5.34不是xz包里的):

字体文件名Family
(English - United States)Family
(Chinese - PRC)
Full font name
(English - United States)
Full font name
(Chinese - PRC)
方正准圆_GBK_v5.34.TTF
(新版,非XZ包里)
FZZhunYuan-M02方正准圆_GBKFZZhunYuan-M02方正准圆_GBK
方正准圆_GBK.TTF
方正准圆_GBK.OTF
FZZhunYuan-M02 方正准圆_GBKFZZhunYuan-M02 方正准圆_GBK
方正准圆_GB18030.ttfFZZhunYuan_GB18030方正准圆_GB18030FZZhunYuan_GB18030方正准圆_GB18030
方正准圆简体.TTFFZZhunYuan-M02S方正准圆简体FZZhunYuan-M02S方正准圆简体
方正准圆繁体.TTFFZZhunYuan-M02T方正准圆繁体FZZhunYuan-M02T方正准圆繁体


我测试了一下,仅加载XZ包里的"方正准圆繁体.TTF"的时候,mpv和potplayer自带的字幕滤镜是不会将字幕里的"FZZhunYuan-M02"(方正准圆_GBK)窜到"FZZhunYuan-M02T"(方正准圆繁体)显示的。只会fallback到我设置的默认字体。

所以,基本能确认你操作系统里装了/加载了什么魔改字体导致的。





ssh_0224 发表于 2025-3-9 22:21:46

本帖最后由 ssh_0224 于 2025-3-26 13:17 编辑

tmdtmdtmdqq 发表于 2022-6-11 22:49
字幕源:本帖6楼简体字幕
匹配片源:






字体列表:
DF平成明朝体W7 <DFHSMincho-W7>
DF中太丸ゴシック体 <DFMaruGothic-Bd>
方正粗雅宋_GBK <FZYaSong-B-GBK>
方正兰亭粗黑_GBK <FZLanTingHei-B-GBK>
方正小标宋_GBK <FZXiaoBiaoSong-B05>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
腾祥伯当行楷GB18030 <Tensentype XingKai GB18030>

字体包:https://wwkq.lanzouq.com/iAlov2q3ljqd


字幕文件名适配VCB-Studio的版本:https://vcb-s.com/archives/19883



更新细节:


2025-03-26(最新版本)
根据英文版mkv内嵌字幕:
【 Seiken Tsukai no World Break 】
【 Seiken Tsukai no World Break (Unofficial batch)】


还有萌娘百科、Wiki、Fandom,


添加了一些能用英文表达的招式的英文:
「冰冻暗影(Freezing Shade)」、
「猛火(Blaze/Flare)」、「火葬/焚化炉(Incinerate/Incinerator)」、
「撕裂疾风(Breeze Blade)」、「束缚(Bind)」、
「梦石面晶体(Field of Dreams)」、「减重术(Decrease Weight)」、
「转移之门(Transportal)」、「死灵暴风雪(Dreadful Blizzard)」、
「水流喷射(Hydro Squirt)」……




以及一些注释(招式、特殊词解释、情节解说等):
「沙拉迪加(Salatiga)」、
「Yin Yang(太极)·Kurikara(俱利伽罗)」、
「Yin Yang(太极)·Vritra(维特拉)」、
「Black Gehenna(黑绳地狱/黑色地狱)」、「弩级」、「咪啪」、
「哀号之河(Cocytus)」、「乌洛波洛斯(Ouroboros)」


修改了一些错误:
稻妻之魔龙 ⇨ 雷霆之龙(Thunderbolt Dragon)
稻妻之螺旋 ⇨ 雷霆风暴螺旋(Thunderstorm Helix)
等侯 ⇨ 等候
Acient Drogon ⇨ Ancient Dragon


改了一些表达:
公尺 ⇨ 米
令妹、舍妹 ⇨ 我妹妹
通力 ⇨ 神力 (仅在第一集出现“通力”,统一为“神力”(Plana))
原祖之业太极、烧穿天际的降魔黑剑…… ⇨ 统一为【Yin Yang(太极)·Kurikara(俱利伽罗)】





2025-03-09
依据大佬的版本,根据OP的Style补上了ED《マグナ·イデア》和12话的插入歌《キラリア》,歌曲的日文歌词经过了uta-net.com搜索校对过,时间轴是通过音乐解析网站找的现成的lrc转为ass,再细微调整ass格式的,歌曲的中文翻译是看过几个版本后适当修改过的。
改掉了前两话的错误英文。
将难找且不支持繁体的“华康行楷体 Std W5”替换为“腾祥伯当行楷GB18030”。
并将ass文件里的中文字体替换为了中文调用名。



跑了遍繁化姬得到繁体版本,并将所有字幕经过ListAssFonts检查,无缺字、报错。




如果各位有时间的话,帮忙检查看看,后续我还会抽时间改的。


页: 1 [2]
查看完整版本: 圣剑使的禁咒咏唱 / Seiken Tsukai no World Break