问个翻译的问题
那个日语营业(?)是营业吧?为什么会翻译成工商?
这个不是有专有名词的吗?
叫做商单
明明有专有名词,为什么会翻译成工商?
工商是工业和商业的简称吧?
看的小说每次看到作者写“主角在广播里念完工商,”“主角在台上念完工商”
我还以为是因为作者还在读小学,所以原谅他了
今天看到了动画才发现,
居然是学的不知道哪里来的翻译说法
究竟是什么时候流行起来的这么奇怪的翻译的?
其实这不算翻译问题,国内的UP主,视频博主还有V都把接广告恰饭叫接工商,算业内黑话了。就是商单的另一种说法。 garyst 发表于 2025-5-12 10:39
其实这不算翻译问题,国内的UP主,视频博主还有V都把接广告恰饭叫接工商,算业内黑话了。就是商单的另一种 ...
原来源头是B站污染吗?
名词就是这样逐渐走向了我看不懂中文
完全想不明白第一个使用接工商的人的脑子里在想什么才创造了接工商这个词不达意的词组
台灣這很少用商單
大多都是業配跟工商居多
說說我對於台灣這邊工商的理解
這最早可能要到三十多年前台灣的廣播電台
主持人都是大叔大嬸
用台(閩南)語放送的廣播節目
各種當地以及最近發生的事情作為閒談
觀眾也可以打電話進去跟主持人聊天
就像是沒有畫面的虛擬直播主
時不時主持人會開始賣產品
進入這環節主持人的台詞是"接下來是工商服務時間"
這是在台灣讓人非常孰悉的一句話
有些觀眾喜歡這主持人就會多買點
聽眾以年長者居多
所以賣的東西就是各種藥丸 藥粉 強身健體的周邊
人年紀大毛病多又有存點錢 所以特別好賣
買越多送越多的各種斂財
小時候奶奶陪我時她都在聽這個
到十幾年的時候還有一台在工商時間的BGM是遊戲王的決鬥音樂
進而慢慢演變成現在的樣子
forever90112 发表于 2025-5-12 23:09
台灣這很少用商單
大多都是業配跟工商居多
词源演变的源头原来是台湾吗?
工商服务慢慢简化成了工商吗?
我听到工商两字的第一反映是工商局,之后去工商银行,工商管理之类的
转变不到工商服务,听你这么一解释才能理解到原来是工商服务的意思
forever90112 发表于 2025-5-12 23:09
台灣這很少用商單
大多都是業配跟工商居多
怪不得看志祺七七开头都有“工商服务时间”
面包车 发表于 2025-5-12 21:47
原来源头是B站污染吗?
名词就是这样逐渐走向了我看不懂中文
黑话类的词汇一向是用的人多就是赢家,我们默默接受就好。
我挺理解你的感受,就像现在的“动漫”这词一样,都懒得纠正了,你们说对就对。
页:
[1]