关于在部分字幕组发现的“思源黑体”“思源宋体”的字体子集化错误
本帖最后由 咸鱼超人9527 于 2025-4-23 14:54 编辑本人平时爱好将各字幕组的字幕资源下载下来并子集化和自己收藏的压制组bdrip资源内封起来,最近在制作《向山进发 Next Summit》和《小市民系列》的子集化时发现,AssFontSubset这个工具在style定义为“思源黑体”和“思源宋体”时,如果fonts文件中同时有SourceHanSansSC-Bold、SourceHanSansSC-Regular和SourceHanSerifSC-Bold、SourceHanSerifSC-Regular,两个字体便会一齐为同一个style子集化(繁体字体同理),出现相同的后缀名,附图如下:
将上图子集化文件和视频资源内封后,相应的文本内容只会显示为系统默认字体,而非SourceHanSansSC-Bold或SourceHanSansSC-Regular:
图为诸神字幕组发布的webrip资源,系统默认字体显然超出了特效字幕方框,未达预期效果,诸神字幕组作子集化时并未发现这个问题。
将SourceHanSansSC-Bold(也可以是Regular)和SourceHanSansTC-Bold从fonts文件移除后重新子集化,相应的文本内容可以正常显示设定字体风格:
如果论坛内的字幕组成员看见了这个贴,希望可以关注一下这个问题。谢谢观看{:4_679:}
如果源字幕显示没问题,子集化后有问题,那就找子集化工具去改进,而不是字幕组
tmdtmdtmdqq 发表于 2025-4-23 16:05
如果源字幕显示没问题,子集化后有问题,那就找子集化工具去改进,而不是字幕组
...
我的意思是说字幕组可以把bold和Regular这两个字体分开来,我在检查的过程中发现几个内封的webrip资源都有这样的情况
试着用外挂字幕字体播放视频,发现Regular的优先级要高于bold,比如《向山进发 Next Summit》的星空组字幕,如果思源宋体的Regular.otf和bold.otf同时存在fonts文件夹里,相应文本的字体风格是Regular.otf,只有删除Regular.otf才会使用bold.otf字体,但是星空字幕组的webrip使用的是字体风格是bold.otf 你用的 AssFontSubset 的版本号 v1.x 吧
不如换用最新的 2.1.1 试试?
https://github.com/AmusementClub/AssFontSubset/releases/tag/v2.1.1 咸鱼超人9527 发表于 2025-4-24 01:13
试着用外挂字幕字体播放视频,发现Regular的优先级要高于bold,比如《向山进发 Next Summit》的星空组字幕 ...
这是大概率是播放器的问题不是子集化的问题……
本帖最后由 122490165 于 2025-4-24 16:26 编辑
不同字幕组有不同规范,不可能因你一人而做改动,大部分情况你自己能修改就自己修改。(你想要求所有人统一规范痴人说梦)
另外Aegisub好像是识别不了Bold字幕的,反正什么东西都会有bug,只要不是不利于大多数群体,都只能自己去调整。
使用了几个常见的播放器和两个子集化工具,我这边都无法复现,请问楼主用的是什么播放器和子集化工具
另外你说是诸神字幕组发布的 WEBRip 资源,实际应该是 BDRip 版吧,WEBRip 版中我把屏幕字转换成了绘图是不需要这两个字体的 SourceHanSansSC-Bold和SourceHanSansSC-Regular都叫思源黑体,只是样式不同,所以子集化改名时改成相同名称没有问题,如果用ListAssFonts扫描没有报错,那大概率是播放器bug或者字体本身的问题。建议从官方github下载其他版本的思源字体或使用其他播放器播放。 本帖最后由 咸鱼超人9527 于 2025-4-27 12:32 编辑
Ioroid 发表于 2025-4-24 19:08
使用了几个常见的播放器和两个子集化工具,我这边都无法复现,请问楼主用的是什么播放器和子集化工具
另外 ...
使用的是PotPlayer和MIRIMIRIM发布的AssFontSubset v2.1.1版本。诸神那个是我记混了,确实是BDrip版,前两个图就是我直接下载诸神第10集bd再用gMKVExtractGUI提取出来的,跟我手动子集化的情况一样,大概诸神和我用的同一个子集化工具。估计是播放器的问题吧,做《小市民系列》时,千夏的字幕有一个思源字体的大合集版本,用PotPlayer外挂播放会出现部分字幕变成默认字体的情况,得一个个下载单独的字体版本才能正常加载
页:
[1]