公主专场管弦乐 S01E01 字幕
本帖最后由 MoYuanCN 于 2025-4-18 12:10 编辑Prejudice-Studio重置的第一版字幕 , 感谢三明治字幕组帮忙添加了结尾的op曲字幕 , 本组修复了第一版字幕的角色字幕颜色错误 , 部分时轴的问题 , 将不同角色的说话/歌词等样式分组 , 同时制作了繁体版本 , 后续会在当季12集为一个阶段发布合集, 此处仅提供字幕 , 对应片源 : Princess-Session Orchestra - 01 [无字幕](检索用:Princession Orchestra)
双语字幕会在制作完整季或弃坑后发布于发布视频合集于Mikan蜜柑计划 , 字幕文件于Github
所用字体:
金萱那提
FOT-Skip Std D
汉仪娃娃篆简
方正锐正圆 简
Arial
思源宋体
本帖最后由 Jalapeño 于 2025-4-18 16:44 编辑
我不想打击新人的积极性,但是我觉得有些问题还是要有人指出来。
1. 在字幕中把“お願い”音译非常不妥。退一万步说,如果你选择了这个译法,也应该注意翻译的统一。前面是“哦内盖”,后面是“欧内该”,观众要如何知道这两者指的是同一个东西呢。
2. 在样式方面,字幕的样式边框有点太细了,同时在颜色选择上容易和后面的画面融合在一起,不利于看清字体。推荐尝试增加边框的粗细,或者再加一层 \shad。
3. 在翻译专有名词时可以参考动画官网,https://princess-session.com/keyword/ 例如是“ミューチカラ”是“Music”和“力(ちから)”连起来硬造的词,在官网的解释是“アリスピアに満ちている不思議なエネルギー”,所以是一种能量,不是宝石。……我又看了下第二集,把这个词的翻译改了,那应该反过来修改第一集的翻译。而且,在第二集中对这个词也出现了两种译法,“颂乐水晶”和“颂乐能量”,应当将其统一。 Jalapeño 发表于 2025-4-18 16:41
我不想打击新人的积极性,但是我觉得有些问题还是要有人指出来。
1. 在字幕中把“お願い”音译非常不妥。 ...
感谢您的建议,本周末会更新新的一集,您所说的问题均会在新一集翻译中得到妥善处理,已有的两集会在合适时间进行重置,再次感谢您提出的建议:)
页:
[1]