结束乐队翻译成了团结乐队…╮( •́ω•̀ )╭
關於要翻成「結束樂團」還是「團結樂團」,已經吵了很久。
樂團名的日文是寫「結束バンド」,直譯就是「束線帶」,但如果照意思翻,「結束バンド」的「結束」可當成「結成一束」的意思。
再加上在劇情上,為了前後一致的效果,「團結」的意思比較正確。
但漢字就是寫「結束」。
於是,兩邊就噴來噴去…
所以,知道就好。
以上。
KarlZeo 发表于 2025-4-25 11:11
北宇治字幕组两部剧场版字幕.
来源: https://share.dmhy.org/topics/view/693999_Re_Re_Re_Bocchi_the_Roc ...
补个字体:
https://cnsztl.lanzouq.com/iKxfP2uif0hi
https://cnsztl.lanzouq.com/iPqYb2uif1pc
页:
1
[2]