賽馬娘/赛马娘/Uma Musume Pretty Derby:Road to the Top
看到BD出了 是4合1的版本 因此用[北宇治字幕组] 赛马娘 Pretty Derby Road to the Top [简繁外挂]中的繁體外掛字幕進行調軸然後合併字幕 最後的live跟ED可能我電腦不好做的時候十分卡所以放棄了希望有人可以幫忙做個沒特效的版本補上 因此只保留了開頭的OP字幕字幕是根據ReinForce版本的BD進行調軸的 可不可以匹配其他的我不肯定
感謝,辛苦了,Moozzi2版能用,
不過1:31:44後欠缺了幾句,
是BD後加的吧? totoro 发表于 2025-1-27 19:50
感謝,辛苦了,Moozzi2版能用,
不過1:31:44後欠缺了幾句,
是BD後加的吧?
應該是 原字幕找不到那幾句 希望有人能幫忙譯出來
hahahaha7894 发表于 2025-1-27 20:18
應該是 原字幕找不到那幾句 希望有人能幫忙譯出來
我只是懂個大約意思,打出來也不太在行,
意思差不多語句通順就算了,有需要的自行添加,
坐等大神翻譯
Dialogue: 0,1:31:43.79,1:31:45.05,Uma Sub-CN,,0,0,0,,緊張死了
Dialogue: 0,1:31:49.29,1:31:52.05,Uma Sub-CN,,0,0,0,,充分品嚐到勝利的滋味了嗎?
Dialogue: 0,1:31:58.19,1:32:00.95,Uma Sub-CN,,0,0,0,,這樣就獲得滿足感的話可是很困擾啊
Dialogue: 0,1:32:02.29,1:32:04.95,Uma Sub-CN,,0,0,0,,從現在起才是真正的開始呢
Dialogue: 0,1:32:14.99,1:32:16.25,Uma Sub-CN,,0,0,0,,就在明年
Dialogue: 0,1:32:16.55,1:32:20.25,Uma Sub-CN,,0,0,0,,將開始與被譽為黃金世代的前輩們戰鬥了
Dialogue: 0,1:32:20.55,1:32:23.25,Uma Sub-CN,,0,0,0,,要讓人看到我們這世代的進化的話
Dialogue: 0,1:32:24.55,1:32:25.55,Uma Sub-CN,,0,0,0,,就在那時了
Dialogue: 0,1:32:32.55,1:32:33.55,Uma Sub-CN,,0,0,0,,我是不會輸的
Dialogue: 0,1:32:34.55,1:32:35.55,Uma Sub-CN,,0,0,0,,就算是我也是
Dialogue: 0,1:32:42.05,1:32:43.85,Uma Sub-CN,,0,0,0,,那麼 走吧
Dialogue: 0,1:32:44.55,1:32:45.05,Uma Sub-CN,,0,0,0,,是
本帖最后由 mageyin 于 2025-1-28 22:55 编辑
-字幕来自楼主发的文件
-匹配Reinforce 1080p,其他不知道
-添加 totoro 发表的 (1:31:44後欠缺的字幕)
-添加 LIVE 字幕 (取自楼主发的[北宇治字幕组] 赛马娘 Pretty Derby Road to the Top [简繁外挂]链接)
-ED 看了一下字幕只有一段,所以没加进去
-我放了2个版本
# .new 一个是我自制的LIVE字幕特效 (特效质量低,比较不卡...?)
# .regular 一个是复制回北宇治字幕组制作的LIVE字幕特效(特效质量非常高,请慎用!!)
更新:
调整一部分字幕时轴
29.39 - 29.44
33.00 - 33.10
1.11.25 - 1.14.54
本帖最后由 蓥荥 于 2025-2-20 21:06 编辑
将楼上的字幕跑一遍繁化姬,将27:11-29:26的字幕略微调轴,删除冗余格式,恢复部分格式到源格式
页:
[1]