黑之契约者/Darker Than Black 全集字幕
异域字幕组两季全
非自调
根据MononeV 的修改用繁化姬简化,修改相应字体,具体如下:
所有繁体字形修改为简体或简繁
第一季正文部分方正隶书_GBK改为方正隶变_GBK
OVA删去无用样式
全季正文部分适当提高Outline大小,看起来更舒服点
全季OP、ED字体根据对照表匹配
字体都很常见,有一个难找的我放上来了
由樓主提供的繁體字幕經樓上各位指點進行修正
修正第一季字體名
修正第一季ED1特效位置問題
更改第一季默認字體為 方正隶书_GBK(個人喜好)
補全第二季預告並調軸
修正第二季OP、ED及各話標題繁體顯示不正確問題
改名匹配VCB版
本帖最后由 少艾 于 2022-7-30 16:46 编辑
[簡繁外掛]
使用Sushi一键调轴匹配VCB-S版,余无改动
字幕:
字体:5nkj
本帖最后由 okmijnuhb2C1 于 2023-5-3 13:05 编辑
根據"MononeV 版本 被 rplalala修正後"的版本, 以VCB BD作校對
來回顧經典發現字幕依然未完善, 只好親自操刀
注意: 只做了繁中, 可能有少量香港用語注意食用, 用詞以我覺得通順及貼近日文文意為準
我個人看慣了喜歡 "伊邪那X", 所以更改了本來的 "伊奘冉 伊奘諾"
改了:
1. OP ED(S1 OP2 ED2 加入個人翻譯的中文歌詞, 部分改了字型及樣式, 修正錯誤歌詞)
2. 統一Default字體樣式
3. 每集重新修訂時間軸 (第二季異常嚴重,盡我的感覺修正)
(文檔頂部有提到批量修正的時間, 不包括微調)
4. 參考日原文及用"聽力" 修正大量錯誤用詞, 修正錯字, 加入缺失字句/漏句
e.g.S1 EP22
Dialogue: 0,0:05:31.79,0:05:35.02,Default,NTP,0,0,0,,既然要談這個 那就再叫一個人來
改作
Dialogue: 0,0:05:31.79,0:05:35.02,Default,NTP,0,0,0,,{既然要}為了談這個 {那就再}已經叫了一個人來
5. 修改及加入註釋
6. 標題每集對幀, 修改特效
7. 統一所有集數用詞, 不會前後不一
_____________________________________________________________________________________________
字幕
字幕+字體
链接: https://pan.baidu.com/s/1uv-oOjxdSLA3Cm4q_5LDwA?pwd=0yin
更新:
S2 時軸再修正
_____________________________________________________________________________________________
例如 OP2 原版少了個 "も" 我整句重新打了特效
ED2統一了華康字型十分對稱
少艾 发表于 2018-10-19 23:22
[簡繁外掛]
使用Sushi一键调轴匹 ...
字体可否重新发一下,谢谢
少艾 发表于 2018-10-19 23:22
黑之契约者 第一季 字幕及字体包
字幕
发一下这三字体,谢谢
Gyoseki-Gyosho
Keage-W9-90msp-RKSJ-H
TT-JTC直线江户文字“剑”
少艾 发表于 2018-10-19 23:22
黑之契约者 第一季 字幕及字体包
字幕
{:5_223:}正准备要去找字体往下拉就发现老哥的身影,感谢分享,也感谢楼主分享{:5_201:}
本帖最后由 junpei 于 2018-9-24 15:40 编辑
junpei 发表于 2018-9-23 11:28
提醒一下各位,第二季字幕ED之后的片段,跟语音对不上,需要自己调一下时间轴 ...
第二季从第7-11话,后面都有一段没有翻译。
DARKER THAN BLACK 次回予告
提醒一下各位,第二季字幕ED之后的片段,跟语音对不上,需要自己调一下时间轴 谢谢各位
页:
[1]
2