etchun 发表于 2022-9-30 20:36:55

rplalala 发表于 2022-6-18 21:42
根据MononeV 的修改用繁化姬简化,修改相应字体,具体如下:
所有繁体字形修改为简体或简繁
第一季正文部分 ...

有“TT-JTC直線江戸文字「剣」”这个字体吗?

这个字体也找不到。

okmijnuhb2C1 发表于 2023-5-3 00:47:57

本帖最后由 okmijnuhb2C1 于 2023-5-3 13:05 编辑

根據"MononeV 版本 被 rplalala修正後"的版本, 以VCB BD作校對
來回顧經典發現字幕依然未完善, 只好親自操刀


注意: 只做了繁中, 可能有少量香港用語注意食用, 用詞以我覺得通順及貼近日文文意為準
我個人看慣了喜歡 "伊邪那X", 所以更改了本來的 "伊奘冉 伊奘諾"


改了:
1. OP ED(S1 OP2 ED2 加入個人翻譯的中文歌詞, 部分改了字型及樣式, 修正錯誤歌詞)
2. 統一Default字體樣式
3. 每集重新修訂時間軸 (第二季異常嚴重,盡我的感覺修正)
(文檔頂部有提到批量修正的時間, 不包括微調)


4. 參考日原文及用"聽力" 修正大量錯誤用詞, 修正錯字, 加入缺失字句/漏句
e.g.S1 EP22
Dialogue: 0,0:05:31.79,0:05:35.02,Default,NTP,0,0,0,,既然要談這個 那就再叫一個人來
改作
Dialogue: 0,0:05:31.79,0:05:35.02,Default,NTP,0,0,0,,{既然要}為了談這個 {那就再}已經叫了一個人來

5. 修改及加入註釋
6. 標題每集對幀, 修改特效
7. 統一所有集數用詞, 不會前後不一
_____________________________________________________________________________________________
字幕


字幕+字體
链接: https://pan.baidu.com/s/1uv-oOjxdSLA3Cm4q_5LDwA?pwd=0yin


更新:
S2 時軸再修正

_____________________________________________________________________________________________


例如 OP2 原版少了個 "も" 我整句重新打了特效


ED2統一了華康字型十分對稱






hzbr 发表于 2024-1-14 17:56:57

etchun 发表于 2022-9-30 20:36
有“TT-JTC直線江戸文字「剣」”这个字体吗?

这个字体也找不到。

我也下不到这个字体,请问你找到了吗?

RSEtW 发表于 2024-8-22 20:13:17

本帖最后由 RSEtW 于 2024-8-22 20:15 编辑

okmijnuhb2C1 发表于 2023-5-3 00:47
根據"MononeV 版本 被 rplalala修正後"的版本, 以VCB BD作校對
來回顧經典發現字幕依然未完善, 只好親自操 ...
这个字体链接无法转存也无法下载,提示页面已过期,咋回事嘞

————————————————————————

在其他楼层转存成功了,请无视这条评论,感谢分享
页: 1 [2]
查看完整版本: 黑之契约者/Darker Than Black 全集字幕