剧场版 排球少年!! 垃圾场的决战 / 排球少年!!垃圾场决战 / 劇場版ハイキュー!! ゴミ捨て場の決戦 / Gekijouban Haikyuu!! Gomi Suteba no Kessen / Haikyu!! Movie: The Dumpster Battle
字幕来自 Netflix,时轴后移 1s,帧率由 24 调整至 23.976,匹配 BDMV。 本帖最后由 ansonbanana 于 2024-11-2 18:43 编辑
建议您说明重写,您这样写会让人误以为要先平移后转帧,但其实是相反,要先转帧才能平移才能对上
要是别人照您说的做字幕是一定时届错误的,因为操作的顺序不对
您把后做的事写到前面了,懒得写细节就写「转帧后平移」就可以了 ansonbanana 发表于 2024-11-2 18:38
建议您说明重写,您这样写会让人误以为要先平移后转帧,但其实是相反,要先转帧才能平移才能对上
要是别人 ...
主楼字幕就是先平移后转帧得到的,并没有写错顺序,和先转帧后平移的字幕时轴仅相差 1ms。
https://p.sda1.dev/20/2a8941805b2b3461a90686127b263b59/PixPin_2024-11-02_20-34-04.png 基于楼主的字幕,增加了小部分屏字、片尾曲(中文翻译来自音乐流媒体),对换行做了分句处理。
本帖最后由 ansonbanana 于 2024-11-2 21:08 编辑
Nazuna 发表于 2024-11-2 20:36
主楼字幕就是先平移后转帧得到的,并没有写错顺序,和先转帧后平移的字幕时轴仅相差 1ms。
...
您说是就是吧,我自己去官网下的字幕是转帧后平移,而且我印象中没遇过先平移后转帧的字幕的
像是之前的小智那部也是,我调过儿集的间谍家家酒都是这样
但我私用是只试繁中,简中的话我就不晓得,但您繁简都给了,简我不好说,繁照您这么是一定有问题
除非您字幕是透过别人的内封抽出再转,那字幕已经被动过手脚了,那也不能比
我也处理过很多美剧,也常常都是转帧后才开始平移,今天才调了一季美剧
除非是做ocr的硬字幕美剧才会有先平移后转帧的情况
ansonbanana 发表于 2024-11-2 20:56
您说是就是吧,我自己去官网下的字幕是转帧后平移,而且我印象中没遇过先平移后转帧的字幕的
像是之前的 ...
我用的字幕也是从 Netflix 官网自行下载的,若是从别处得来的字幕都会括号注明来源,简繁英字幕均匹配 BDMV;如果您是参照 Nyaa 上的 AV1 BDRip 调轴的话,它是把片头的 47 帧黑屏删掉了。 Nazuna 发表于 2024-11-2 21:32
我用的字幕也是从 Netflix 官网自行下载的,若是从别处得来的字幕都会括号注明来源,简繁英字幕均匹配 BD ...
没关系,您确定好就好,还有我是官网提取的,我有别人赞助的号,我自己能下
就是因为自己下过了才发现您说的调轴方法和我的不一样才来问,如此而已
本帖最后由 sommio 于 2024-11-3 07:05 编辑
ansonbanana 发表于 2024-11-2 21:40
没关系,您确定好就好,还有我是官网提取的,我有别人赞助的号,我自己能下
就是因为自己下过了才发现您 ...
只平移一次应该都没太大区别
翻了下我之前用的工具源代码只是单纯对时轴做除法。
如果是 24 -> 23.976,则是「开始或结束时间 × 24 ÷ 23.976」。
虽然更准确应该是 time*(1001/1000),但也无关紧要就是了。
回头算了下,没太大差异的根本原因应该是时间和平移量太小。
先调轴再转换是 「(time+delay) * (1001/1000)」
先转换再调轴是「time * (1001/1000) + delay」
这样算下来更好应该是先转换再调轴
只要 time/delay 足够高,差异就会越大,假设 time/delay 单位为秒:
>>> (1400+1) * (1001/1000)
1402.4009999999998
>>> (1400) * (1001/1000) +1
1402.3999999999999
>>> (1400+400) * (1001/1000)
1801.7999999999997
>>> (1400) * (1001/1000) +400
1801.3999999999999
页:
[1]