我独自升级第一季BD简体特效字幕
本帖最后由 yswysc 于 2024-10-23 16:44 编辑字幕组来源不详,这是从某ZEROTV发布的资源里抠出来的,特效字幕,效果不错。
但问题不少,比如用的是日版BD片源,也就是纯日本本土化的版本,可给配的字幕却依旧是原版(即韩国),于是名字全都对不上。
其实我个人比较接受日本本土化名字,因为用日语念韩国人名字跟念中国人名字一样别扭,懂的都懂吧。而且人家本土化可不只是配音而已,介绍人物界面上的名字也全都改了,相信懂日语假名的罗马拼音应该能马上注意到吧。
没办法,我手动给改了一遍,不知道有没有遗漏。
另外,估计很多人都没发现,日本本土化和原版还有一个最大区别,就是汇率。没想到吧,原版里一谈到金钱概念动则百万,甚至杀几个人都要十亿起步,可日本本土化后这些金额统统都要减掉一个零。
纯当抛砖引玉了。
本帖最后由 古梓 于 2024-10-27 05:50 编辑
字幕内容修正版,还在测试中
链接:https://pan.baidu.com/s/1Lu16eX4LhCed7WKlsBByQA
提取码:GUZI
特效字幕效果示例图如下
链接:https://pan.baidu.com/s/1qQLT1hlCqjH50d8cchg_eQ
提取码:GUZI
zerotv为pt资源改名组,原字幕我已经发布了。
感谢楼主的本土化。当时制作实在是精力有限,就没有修改。 zerotv在哪里发布资源呀 好厉害呀 嘻嘻 字幕有问题,没有还原原字体名称!全是子集化后的字体名 AnoHana1949 发表于 2024-10-24 21:24
字幕有问题,没有还原原字体名称!全是子集化后的字体名
不好意思,因为我是找外挂字幕后直接压视频里,所以没发现这个问题。
另外,之前也说了属于抛砖引玉,原本就是给日版BD字幕提出一个方向,比如那个韩元和日元的汇率问题。
而且我这版肯定存在其他遗漏的东西,不仅仅是日本本土化的问题,还有一些字句的翻译问题,这些都要等我全部对着视频看一遍后才能确认。
字幕里面的字体的名是子集化过的。。。
不知道具体字体名字,这就和普通字幕没啥区别了 从特效方面来说,按照个人喜好感觉应该还能改,
字体用TsangerJinKai01-27533 W04看起来更有原版英文字体的感觉。
边缘发光的颜色用&HD2AE53& 看起来更接近,但是不应该用blur来模糊边缘来模拟文字发光,用3层文字来模拟发光更合适,一层0 blur文字,2层15 blur来叠加营造发光风格
页:
[1]