月夜残星 发表于 2024-2-2 23:24:05

关于角色名的翻译如何选择,有什么依据吗?

如题,相当多角色名在从日文翻译成中文时,会有多种不同的翻译,或者是同音不同字,这时候该如何选择呢?有没有什么依据呢?
比如说Re:从零开始的异世界生活里面,エミリア和レム这两个角色,在bangumi里面是翻译成了“艾米莉娅”和“蕾姆”,而在萌娘百科里面则翻译成了“爱蜜莉雅”和“雷姆”,这时选择哪一个名字有没有什么讲究呢?还是说看自己喜好就行?

SweetSub 发表于 2024-2-3 12:32:16

翻译名字时先考据,去寻找这个名字有没有对应的汉字或者是含义。
没有的话,基本上是靠译者来音译(非汉字文化圈名字)或者转写(汉字文化圈名字)。

エミリア和レム这种音译的话基本上是按译者喜好来没错,也可以参考新华社的《世界人名翻译大辞典》。
以下是エミリア(Emilia)和レム(Rem)在《世界人名翻译大辞典》中的翻译:

Emilia        埃米莉亚(女子教名)
Rem        <塞;罗;匈>        雷姆

月夜残星 发表于 2024-2-3 12:51:02

SweetSub 发表于 2024-2-3 12:32
翻译名字时先考据,去寻找这个名字有没有对应的汉字或者是含义。
没有的话,基本上是靠译者来音译(非汉字 ...

OKOK,了解了

车祸现场 发表于 2024-2-9 14:33:07

这种西式名字,最好是查到源头的拼读方法再翻译,不然很容易出现把阿尔伯特翻译成阿鲁贝鲁特之类的悲剧。

syochan 发表于 2024-2-9 15:35:03

音译的时候尽量挑符合角色个性的汉字,比如“爱蜜莉雅”比“艾米莉娅”给人的感觉名字更柔软一点。“雷姆”比“蕾姆”更凌厉一点。根据实际情况选择吧。
页: [1]
查看完整版本: 关于角色名的翻译如何选择,有什么依据吗?