突然发现,一旦开始涉足亲手修改、制作字幕的话,就会一发不可收拾
自从开始了解外挂字幕,修改字幕,再到自己制作字幕,我现在看番的重心就逐渐从画面转移到了字幕上了,然后鸡蛋里挑骨头,生怕看到不顺心的地方,然后一旦发现就开始疯狂修改+调轴,尤其是那种没几个组做的冷门字幕或者新番字幕,现在我是必定少不了拿到手后进行调整(主要是细节方面的调轴),比如之前追的魔力家族(已发)、机械女仆这种冷门老番,再比如流浪美食家(已发)这种刚流放BD的新番。以前看到某些小剧场没有字幕也就放弃字幕,直接啃生肉了,而现在,遇到没有字幕的直接开始自己想办法翻译或者手抄,直到自己满意为止。。。所以现在手头又积攒了好多要搞的字幕。。。像亡国的阿基德的SP、英雄王的小剧场、上课小动作、龙娘七七七的SP等等等等。。。。。。这两天开始搞Lv1魔王与独居废勇者的字幕了,不知道什么时候才能搞完啊啊啊(现在才搞了3集),到时候发一下
讲真的流浪美食家本来因为字幕问题bd出来我一直没看 在网上找也没有什么内挂外挂字幕 每天都在论坛搜一下 当时等了半个月就是大佬你的字幕解决了我的烦恼,Lv1魔王那个也是 根本没见哪个字幕组做 官方字幕看着又不大舒服 看到大佬在弄真的感动了{:4_685:} 我就不一样了,之前不满意内嵌字幕效果,决定自己搞一个外挂的,心想照着现成的做还不是简简单单
结果看完教程打了十分钟轴就晕掉了 好,加油,争取多为动漫字幕库做贡献 要不去挂个名,比如喵萌啥的 从开始第一步开始 就一发不可收拾了.
然后偶尔被叫大佬...
最难受的是被催更
越做越多,没有团队搞得话,只靠自己真的很累
页:
[1]