熊熊勇闖異世界 / 熊熊勇闯异世界 / Kuma Kuma Kuma Bear / くまクマ熊ベアー 第一季短篇 YouTube OCR繁中字幕
本帖最后由 ansonbanana 于 2024-1-1 00:54 编辑一、OCR片源取自木棉花官方频道,再调轴对应压缩档「内」之同名资源
二、官方片源共十二集,也就是说少了三集能匹配蓝光,分别为05、10、15三集,去b站看MCE汉化组上傳的片源似乎也是缺这三集,所以无法OCR提取字幕,请注意
三、重发v2版,把楼下说的「妥妥我的锅」的地方改回,用听译方式手打时轴把那缺失的三集做了翻译了,源一样不变,如有错译或该修正处请说,再做修正,谢谢
有问题本来就可以和樓主反映,说清楚原因,尊重工作人員。給樓主建議,然后请他修正就好不是吗?又或者自行处理上传修正字幕的「同时」留言然后能让楼主和版友们自行判断是否处理或维持原样不是吗?这才是论坛存在的目的之一「交流」不是吗?一昧批评只会浇熄制作字幕的人的动力而已,字幕本来就或多或少就会有些错、漏字,OCR可能会出现校对失误,这都是难免的,以上是无心之过,甚至有时修改字幕实为无奈之举,視情況也是能再修正、处理,发个v2、v3等就能解决的事,有必要被一而再,再而三的骂的狗血淋头吗?假如嫌字幕做得烂,也不用委屈自己,别下、别用就是了,慢走不送,不用得了便宜又卖乖
以免对方把文章再做编辑故截图
v2:
本帖最后由 蓥荥 于 2023-12-29 10:58 编辑
跑一边繁化姬,按Moozzi2格式命名
这纯纯就是楼主的锅,Moozzi2版中有12集Mini Anime Bear Bear Bear Kuma!和3集Mini Anime Bear Bear Bear Kuma! Kumadamu!,其中12集的那个是有官方字幕的(b站也有),3集的那个没有。这12集BD和web没有任何区别,也就是web的第1集内容和bd的第1集内容一模一样,web的第12集内容和bd的第12集内容一模一样。标题上面那行就是集数,因此也不应该有任何区别。总不能DBD-Raws把第12集放在第15集,就把这第12集的日文翻译成第15集吧?下图是修正后的。
本帖最后由 ansonbanana 于 2023-12-29 11:44 编辑
蓥荥 发表于 2023-12-28 16:52
跑一边繁化姬,按Moozzi2格式命名
这纯纯就是楼主的锅,Moozzi2版中有12集Mini Anime Bear Bear Bear Kuma ...
好的,既然没错就好,我也不可能再去下M源来做确认,而且第一季完结都是许久的事了,正因为没人弄字幕才弄了一份出来,然后一楼就有写说「匹配压缩档「内」之资源」,DBD要重新命名作品的名字「那也不是我的锅」,何况小弟也只是请您再确认一下而已,我也没说是谁的错对吧?况且有些作品看上架平台也会有「名字」(如冒号、空格等,windows系统甚至不认某些特殊符,也得被迫改标)的差异,甚至有些OVA不只一集或者一个作品到了某平台被拆分播出会被算成「季」,对方要怎么命名作品的名字和集数「也不该是我的锅」
当初您跑繁化姬后发帖时「也许」加个说明,说M源对这短篇集数算法将DBD不同,多写一句话就好了,但您觉得这样就够了我也没意见,OCR就够累了,本意也只是想请您再确认一下,没有说是谁的错,况且我的字幕有随着DBD的标示做出了「相对应的修正」,由于我只下了您的字幕看到字幕档的档名只算到12集,我是标到15集但跳过三集做命名,所以请您再确认一下,如有需要也得再把集数改回,如此而已,结果我得被说「楼主的锅」,唉…只是想好意提醒一下而已,也没得到些许感谢还得被批评
本帖最后由 蓥荥 于 2023-12-29 12:40 编辑
ansonbanana 发表于 2023-12-29 11:06
好的,既然没错就好,我也不可能再去下M源来做确认,而且第一季完结都是许久的事了,正因为没人弄字幕才弄 ...
您依然没有明白您的问题出在哪里了。这是DBD-Raws的第14集,也是Moozzi2的第12集,请问您知道这句日文的含义吗?我之前不知道,但是我查完之后知道了。如果您知道之后,您还觉得把5-12集改成6-9、11-14集稳妥吗?
本帖最后由 ansonbanana 于 2023-12-31 18:11 编辑
蓥荥 发表于 2023-12-29 12:33
您依然没有明白您的问题出在哪里了。这是DBD-Raws的第14集,也是Moozzi2的第12集,请问您知道这句日文的含 ...
您才没有搞清楚状况,我的意思是改没有问题(都跑完繁化姬了有见我说不能改吗?),我也请您确认了,确认无误后「事情就该到此为止了」,不需要后面的批评,OCR是一件苦差事,况且「DBD」要这样搞我也没办法,又不是我搞事,错不在我身上,我为何要背锅?我也没必要一定非得再下第二個源來做匹配、确认的理由,但基于字幕确实因某些原因我做了更改,那我选择说明清楚,保留给各位修改的权利,不然我也能发布sup或idx+sub这种图形文字,不让各位修改,但版规不允许,所以提供原始连结,各位可以自行确认我是不是乱做字幕,给各位参考的依据,自行修改,批评只是在浇熄弄字幕的人的动力而已,而且这里「理论上」只能发表对应BD字幕,不然我也可以发表一份未修改、未调轴字幕过来,但版规不建议如此,所以不需要发布不对应蓝光的字幕,假如允许让我发表,那错就更不在我身上了
既然知道我的字幕跟随DBD的标示是错误(把那漏的三集做听译后并重新修改上面说「妥妥我的锅」做了修改),您也能在发表简化字幕的同时和我说一声让我看要不要做修改,但您也不说,唉…总之话就说到这里了,你高兴就好,以上
页:
[1]