胃痛的芙莉蓮,看來要重演莉可麗絲的慘劇了
本帖最后由 chaos32767 于 2023-10-10 02:02 编辑現在看了各家出的芙莉蓮,我開始胃痛了。
フリーレン,Frieren,大家都翻「芙莉蓮」,這個沒問題。
ヒンメル,Himmel
[巴哈]:欣梅爾
:辛美爾
:亨梅爾/欣梅爾
ハイター,Heiter
[巴哈]:海塔
アイゼン,Eisen
[巴哈]:艾冉
:艾澤
:艾森
フランメ,Flamme
[巴哈]:弗蘭梅
:伏拉梅
:弗蘭梅/伏蘭梅
:芙菈梅
:芙拉梅
:伏朗莫/伏拉莫
光是第一話還沒五分鐘,各字幕組的譯名就千百樣。
然後譯名還有第一話跟第四話不同的。
我還沒詳細抓就整理出這一些,看來要重演莉可麗絲的慘劇了。
胃痛。
PS:
「福利連」!?
醫護兵!這裡有人吐血了!! 快後送!!!
本帖最后由 132632 于 2023-10-10 03:52 编辑
民汉译名不同不是很常见吗。选自己偏好的版本就好了吧。 本帖最后由 sommio 于 2023-10-10 12:02 编辑
这部爱奇艺海外、CATCHPLAY+、黄 Viu、Amazon、Netlfix、meWATCH 一堆 OTT 都能抓版权软字幕。
你真没必要纠结这个问题,不喜欢民汉选版权字幕就是了。
顺带提下,这些德法人名,大陆新华社译名室的对应翻译是:
「Himmel」->「希默尔」
「Heiter」->「海特尔」
「Eisen」->「艾森」
「Flamme」->「弗拉姆」
但实际上除了新闻很少人会刻意遵循( 我还是之前有人发帖才知道辛梅尔这个译名是有问题的
但是吧,这些名词翻译出问题有争议也不是一天两天了,挑自己习惯或者大众叫惯的看呗 千夏的人名版本用的是最早的漫画汉化组的版本吧 后面B漫买下来以后也是这个译法
本帖最后由 chaos32767 于 2023-10-13 01:12 编辑
本來是不想講的,後來想想,還是多講兩句。
葬送的芙莉蓮,故事一開始就是勇者死了,然後芙莉蓮於新的旅途中追憶起當年與勇者的冒險。
這不時的讓我想到,「哲人日已遠,典型在夙昔」。
經過時間的洗禮,當年的你,最後留下了什麼?
在字幕製作上,多少人是用愛在燃燒生命,只為了觀影時有更好的感動。
然後,十年過去了,二十年、三十年、四十年過去了,有些字幕就在不知不覺中消失了。
舉個例,「戦場ヶ原ひたぎ」,當年為了該叫「戰場原緋多木」還是「戰場原黑儀」,字幕組吵翻天了。
現在呢?
再十年後呢?
再二十年後呢?
當約定的流星雨來臨的時候,又會是怎樣呢?
經過時間的洗禮,當年的你,最後留下了什麼?
當老人們看著老番的時候,總是會忍不住的憶當年。
時光荏苒,不勝唏噓。
译名不统一,搜索人物资料与相关讨论时很麻烦,都不知道用哪个名字去搜能获得更完善的答案,只能每个名字都试一试
页:
[1]