[个人润色精修] 最强阴阳师的异世界转生记 / Saikyou Onmyouji no Isekai Tenseiki (更新BD)
本帖最后由 DLKS140 于 2024-2-5 01:17 编辑随着近年来字幕组的减少,越来越多的新番面临着无组认领的境地。虽然目前还有官方字幕兜底,但这些官方字幕经常存在字体/位置混乱不美观、与原作翻译用词不一的情况,十分影响观感。
例如上个季度番里面的这部就是一个典型。虽然这部动画在制作上获得的评价不错,甚至被认为超过原作漫画,但是现有的中文翻译实在让原作党大跌眼镜,尤其是在人物名称上,和漫画原作就没有一个能对上的......
因此LZ收集了现有的资源,参照漫画原作的翻译进行修改润色,并替换了较为美观的字体,待BD片源放出后进行调轴处理即可使用。希望通过LZ的努力可以让喜欢原作的各位同好能获得更佳的观感!
【字幕来源】:提取自以下视频内封SRT,匹配Web1080p片源(B站港澳台)
最强阴阳师的异世界转生记 / Saikyou Onmyouji no Isekai Tenseiki [简繁内封字幕]
【后期处理】:
1. 转换srt -> ass;
2. 调整字体、大小、位置重叠;分离OP/ED字幕,增加效果区分;
3. 分离混杂字幕:非语音类字幕,如注释、标题等;
4. 修正部分分集中的缺字、错别字,全集和原作统一人物、地点名称和称谓(包括但不限于:瑟卡->塞伊卡、伊姂->伊法、阿缪->亚美优......),修改原字幕中部分不通顺的语句,增加注释等。
【效果预览】
包含字体:方正兰亭圆_GBK_、华康手札体W7-、方正准雅宋、方正准圆
P.S. 个人时间原因,本字幕未做调轴处理,且目前仅包含简体中文,还望感兴趣的大神进一步改进本字幕,谢谢!
(这部修起来实在太艰辛了,所有的人名地点称谓用词,还有一堆不通顺的句子全都要去核对原作,非常耗费精力{:4_987:})
<楼下已更新BD片源> (原字幕无需调轴即可匹配BDMV)
>隔壁贴有坛友发布的在此基础上改进的版本,欢迎围观<
【下载地址】:https://wwqu.lanzoum.com/icnvb0w4ohzi
如发现字幕存在问题可留言,LZ尽量修正
有人分享BD了 The Reincarnation of the Strongest Exorcist in Another World
magnet:?xt=urn:btih:2c189ff9e432ab39f87bb8a017c7f2fca6039c1d&dn=%5BBDMV%5D%20The%20Reincarnation%20of%20the%20Strongest%20Exorcist%20in%20Another%20World&tr=http%3A%2F%2Fnyaa.tracker.wf%3A7777%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fexodus.desync.com%3A6969%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.torrent.eu.org%3A451%2Fannounce
好好好。最近补番补到这部,官方字幕里黄毛女主称男主为瑟卡“先生”,我直接崩溃。这官方字幕根本不能看 萝莉屋家的字幕字小
页:
[1]