chaos32767 发表于 2023-1-3 15:34:07

孤獨搖滾[Airota]/[DMG&LoliHouse]/[Sakurato]的TV字幕

本帖最后由 chaos32767 于 2024-4-5 04:54 编辑

我把//三個字幕組出的繁簡中TV版字幕放在這裡。
為了讓大家將來製作BD字幕時方便一點。
來源是各字幕組TV版的MKV片子。

至於各字幕組有何差別?
我所知道的,是「結束樂團」「後藤獨」,跟是「團結樂團」「後藤一里」,其餘就沒詳細看了。
但我估計各字幕組在出BDrip前還會再修正。
在BD Disk1已經發行的現在,如果等不及各字幕組出BD的,先用這個墊墊。

就醬子。

PS:
[2024.04.05]
[桜都字幕组]有做了一次更新,現在才看到,就貼一下。
來源:
[桜都字幕组] 孤独摇滚! / Bocchi the Rock! [简繁内嵌&内封]
https://www.dmhy.org/topics/view ... 1080p_BDRip_V2.html



Violit 发表于 2023-1-3 17:59:54

“结束乐团”和“后藤一里”更好吧。

苏辰汐 发表于 2023-1-3 19:17:25

本帖最后由 苏辰汐 于 2023-1-3 19:21 编辑

Violit 发表于 2023-1-3 17:59
“结束乐团”和“后藤一里”更好吧。
虽然汉字写作结束,但日语其实有团结(する)的意思,译作团结乐队其实比较准确。后面虹夏她们暑假没有邀请波奇酱一起去玩就被姐姐吐槽过乐队名字该改了,就是吐槽团结乐队不团结,这里也点明了本意。

乐队名同时也有连带(する)的意思,所以画面里经常会出现束带,队服logo里也有这个元素

chaos32767 发表于 2023-1-3 21:21:08

本帖最后由 chaos32767 于 2023-1-3 21:27 编辑

苏辰汐 发表于 2023-1-3 19:17
虽然汉字写作结束,但日语其实有团结(する)的意思,译作团结乐队其实比较准确。后面虹夏她们暑假没有邀 ...
樂團名本身就是從「束線帶/集束帶」(結束バンド)的諧音來的(第一話19:36的地方)。
所以漢字「結束」應該用「集結成束/結成一束」的角度去思考,而非平常用的、意思是「OVER了」的那個「結束」。

但是樂團名的譯名嘛…其實什麼譯名都有可能,像是「The Beatles」可翻成「甲殼蟲樂隊」,但「披頭四樂團」更常聽到。
所以「結束樂團」不是不行,但考量到劇情,我會比較喜歡「團結樂團」。
雖然只看漢字沒看劇情,會直覺上覺得應該叫「結束樂團」就是了…orz

Violit 发表于 2023-1-3 21:35:34

本帖最后由 Violit 于 2023-1-3 23:51 编辑

苏辰汐 发表于 2023-1-3 19:17
虽然汉字写作结束,但日语其实有团结(する)的意思,译作团结乐队其实比较准确。后面虹夏她们暑假没有邀 ...
我是觉得既然日文都把汉字写出来,直译就好了,信达雅首先考虑的是信,就和翻译人名是一个道理。

foodie 发表于 2023-1-5 09:05:41

桜都的虽然全程用的结束,但是关键剧情处都标有注释,在各种双关的语境下

xeseed 发表于 2023-1-5 20:58:47

本帖最后由 xeseed 于 2023-1-5 21:02 编辑

外号不叫小孤独,直接写波奇酱好我觉得北宇治字幕组的也不错

后藤一里的前辈,一里波奇

傻瓜三世 发表于 2023-1-6 14:20:36

Violit 发表于 2023-1-3 21:35
我是觉得既然日文都把汉字写出来,直译就好了,信达雅首先考虑的是信,就和翻译人名是一个道理。
...
一是结束在日文和中文中表示截然不同的意思
二是第一集就已经出现解释寓意的环节了,那就没必要写注释了
翻译必须当观众是傻逼,我不是骂观众是傻逼,我是说要当观众不懂外文,不懂谷歌百度,不认识网络用语
实在是不觉得保留“结束”是好主意

绝大多数人名确实是沿用原汉字
因为很多常用汉字沿用了中文里的意思
就算有寓意也很容易凑,实在不行也可以临时注释
(不过能直接改原名翻出寓意的话,我觉得很有胆魄和见识而欣赏)

YAYOI 发表于 2023-1-7 12:12:25

本帖最后由 YAYOI 于 2023-1-8 01:24 编辑

第10話出現的 (SICK HACK) 食字是 (四苦八苦)<隱意就是人生中各種苦難> 是廣井菊理的樂團名

(結束バンド) 就是玩食字 (束線帶/索帶)<隱意是 團結> 伊地知虹夏的樂團名

(夜露死苦)<よろしく> (愛羅武勇)<I love you> 那些 当て字 就是有些日本人喜歡玩隱藏意思的食字梗

所以直譯用返 (結束band) 加(注釋)就已經足夠, 不要返轉又返轉做多餘的翻譯破壞作者隱藏的本意
如果作者要用團結 日文(団結) 做樂團名的話, 早就是用(団結)而不是(結束)
就像(犬飼)不會有人愚昧到去做多餘的翻譯(狗養的)一樣

另外以前工作過的地方, 文件翻譯有定明, 要原原本本用回對方抬頭的 人名, 公司名, 團隊名, 不能改動或作翻譯

dtlnor 发表于 2023-1-7 14:08:45

本帖最后由 dtlnor 于 2023-1-7 14:28 编辑

YAYOI 发表于 2023-1-7 12:12
第10話出現的 (SICK HACK) 食字是 (四苦八苦) 是廣井菊理的樂團名

(結束バンド) 就是玩食字 (束線帶/索帶) ...
樂隊名你理解反了

結束バンド,作為一個完整的詞就是束線帶
而 結束 バンド 分開就是 團結 樂隊。的意思
因為日文裡面“結束”本來就是團結的意思,
日語裡面團結基本上跟結束是可以混用的。
兩者只有細微語義跟語境上的差別
所以他並沒有“隱意”團結,
就像我們不會去思考為什麼“團結”這兩個中文字是表達團結的意思。

因為“團結樂隊”跟“束線帶”的日文寫法是一模一樣的。
“結束バンド”拆開來就是 團結樂隊。合起來就是束線帶。
所以這才有了“團結樂隊”跟“束線帶”的“諧音梗”(雖然其實是同樣的寫法)

當然,如你所說,他就是為了這個諧音梗才起這個名字。
但不代表他“團結”的含義有變化。
“結束樂隊”這個翻譯甚至不能叫直譯,因為他前面兩個字是日文。
中文根本沒有這個用法。這種跟音譯這種譯了等於沒譯的情況差不多。
因為你起碼要解釋兩次為什麼是這個名字(
1. 結束在日文是團結的意思
2. “結束樂隊”跟“束線帶”的寫法一模一樣)
而團結樂隊只需要解釋: 團結樂隊跟束線帶的日文寫法一模一樣


雖然,樂隊名本身就是專有名詞,既然日文裡面有中文,那保留漢字部分便於溝通也是好事
但作為一個“翻譯”來說,我們多數都是要主動拒絕這些非本地的詞彙的。
(好吧,其實這個也沒什麼好討論的,就像東京喰種跟東京食尸鬼這兩個稱呼永遠不可能有一個統一一樣,結束樂隊團結樂隊,兩個都有不完美的地方,而且也可以預見以後出的字幕依然會有兩種譯法,各取所愛便可)
页: [1] 2
查看完整版本: 孤獨搖滾[Airota]/[DMG&LoliHouse]/[Sakurato]的TV字幕