TA的每日心情 | 郁闷 2016-12-31 01:33 |
---|
签到天数: 6 天 [LV.2]偶尔看看I
星辰大海
- 积分
- 2969837
|
本帖最后由 tonyhsie 于 2019-7-5 23:42 编辑
灌籃高手 TV 動畫 1~101 集 + SP 1 集 繁中字幕
字幕來源:【諸神字幕組】[灌籃高手高清修復版][SLAM DUNK][01-101合集][720P][國粵日三音軌][簡繁日文字幕][MKV]
SP 字幕抽取自 [灌篮高手].特典1.SlamDunk.sp1.日语.简繁字幕.HALFCD-NORM.hoson(ED2000.COM).mkv 原始字幕組不詳
附件均附原始字幕 (簡/繁/日,SP: 簡/繁)
1. 字型無變動,SP 原始字幕為 .srt 格式,套用諸神的字幕樣式後改為 .ass 格式
2. 一開始使用 Sushi 配合 諸神版 DVDrip & BD 原盤調整時間軸以對應 BDrip
後來發現,原始字幕跟 DVDrip 的音軌似乎也不是完全完美對應
於是再用 Aegisub,針對每一集的五個部分:OP、前半段、後半段、預告、ED 個別確認聲音跟字幕的對應 (總共 505 個段落全都一一確認過)
3. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
MS ゴシック <MS Gothic>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
4. 以簡中字幕經繁化姬轉換後,逐字逐句校驗修正,參考了台版跟港版的漫畫翻譯
雖然諸神的發布頁上說字幕取自台版DVD,但實際上來源似乎是港版DVD,使用的籃球名詞也都是港版用語
在個人能力範圍內,盡量修改為台灣用語,例如:封阻 -> 蓋火鍋、偷球 -> 抄截
用語本身也盡量統一,例如:海南、海南大、海南附、海南大附屬 -> 海南 或 海南大附中
有發現誤譯也會作修正,例如: point guard 翻成得分後衛 (實為控球後衛)
理論上全部 101 個字幕的用語應該都一致了,不會有前面用 蓋火鍋 後面又出現 封阻 這種情況
大概字幕校正工作作到一半集數左右時,又把台版跟港版的漫畫翻譯納入修正字幕的參考,盡量讓字幕更正確流暢、淺白易懂
一集字幕大約要花 2 ~ 3 小時修正,全部 101 集字幕花了 50 天左右才全部處理完
5. SP 大致上等於 1~21 集的總集編,由木暮作旁白,可以在看完 21 集後接著看 SP、再看 22 集,略過不看也無妨
劇場版的時間大概是 19 集 -> 劇場版第 1 集 -> 20 集
35 集 -> 劇場版第 2 集 -> 36 集
60 集 -> 劇場版第 3 集 -> 61 集
61 集 -> 劇場版第 4 集 -> 62 集
不過也是可看可不看,劇場版劇情對 TV 版毫無影響
|
评分
-
查看全部评分
|